English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يونس ١٠٦
القرآن الكريم
»
سورة يونس
»
سورة يونس ١٠٦
Yunus-106, Surah Jonah Verse-106
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yunus
»
Yunus-106, Surah Jonah Verse-106
Listen Quran 10/Yunus-106
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109
Yunus-106, Surah Jonah Verse-106
Compare all English translations of Surah Yunus - verse 106
سورة يونس
Surah Yunus
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلاَ تَدْعُ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ
﴿١٠٦﴾
10/Yunus-106:
Va lea tad’u min doonilleahi mea lea yanfauka va lea yaadurruka, fa in faaalta fa innaka izan minaz zealimeen(zealimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
Do not pray upon things besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you. But if you do then, surely you will be in that case of the wrong-doers (Zâlimûn).
Abdul Majid Daryabadi
And invoke not beside Allah that which can neither profit thee nor hurt thee; then if thou dost so, thou art forthwith of the wrong- doers.
Ali Quli Qarai
Nor invoke besides Allah that which neither benefits you nor can do you any harm. For if you do so, then you will indeed be among the wrongdoers.’’ ’
Ali Unal
And do not invoke, apart from God, that which can neither benefit you nor harm you; if you did so, then you would be of the wrongdoers (who wrong themselves by committing the greatest wrong of associating partners with God).
Ahmed Ali
And not to invoke any other than God, who can neither help nor hurt me; for if I do, I would surely be unjust.
Ahmed Raza Khan
“And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust.” (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit – in fact it is harmful.)
Amatul Rahman Omar
"And do not call upon, apart from Allâh any other that can neither do good to you, nor can harm you (of his own) for if you do so you shall certainly be of the unjust".´
Arthur John Arberry
and do not call, apart from God, on that which neither profits nor hurts thee, for if thou dost, then thou wilt surely be of the evildoers.
Hamid Aziz
And, set your purpose resolutely for religion as a "Hanif" (a man upright by nature); and be not of the idolaters;
Hilali & Khan
"And invoke not besides Allah, any that will neither profit you, nor hurt you, but if (in case) you did so, you shall certainly be one of the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
Maulana Muhammad Ali
And that thou set thy purpose towards the Religion uprightly; and be not of the polytheists.
Mohammed Habib Shakir
And do not call besides Allah on that which can neither benefit you nor harm you, for if you do then surely you will in that case be of the unjust.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers.
Muhammad Sarwar
nor to seek help from anyone other than God [who can neither benefit nor harm me], lest I become of the unjust.
Qaribullah & Darwish
Do not pray to, other than Allah, to anything that can neither help nor harm you, for if you do, you will become a harmdoer.
Saheeh International
And do not invoke besides Allah that which neither benefits you nor harms you, for if you did, then indeed you would be of the wrongdoers.'"
Shah Faridul Haque
"And other than Allah, do not worship that which cannot benefit you nor cause you harm; then if you do so, you would be of the unjust." (* Some things like the sun, stars, trees are useful but they too are created by Allah. Their worship will not benefit - in fact it is harmful.)
Talal Itani
And do not call, apart from God, on what neither benefits you nor harms you. If you do, you are then one of the wrongdoers.
Wahiduddin Khan
and do not invoke besides God what can neither help nor harm you. If you do, you will be one of the wrongdoers.
Yusuf Ali
"´Nor call on any, other than Allah;- Such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost, behold! thou shalt certainly be of those who do wrong.´"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
103
104
105
106
107
108
109