English [Change]

Yunus-35, Surah Jonah Verse-35

10/Yunus-35 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

Yunus-35, Surah Jonah Verse-35

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 35

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ هَلْ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لاَّ يَهِدِّيَ إِلاَّ أَن يُهْدَى فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٥﴾
10/Yunus-35: Kul hal min shuraakeaikum man yahdee ileal haakk, kulilleahu yahdee lil haakk(haakkı), a fa man yahdee ileal haakkı ahaakku an yuttabaaa am man lea yahiddee illea an yuhdea, fa mea lakum, kayfa taahkumoon(taahkumoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Is there any of your associates who guides (delivers) to the Truth”? Say: “Allah guides (delivers) to the Truth”. Is He then Who guides to the Truth more worthy to be depended on, or he who himself does not attain Guidance unless he is not made to attain Guidance? What then is the matter with you, how do you judge?

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: is there any of your associate-gods who guideth you to the truth! Say thou: Allah guideth unto the truth. Is He, then, who guideth to the truth more worthy to be followed, or one who findeth not the guidance unless he is guided. What aileth ye then? How ill ye judge!

Ali Quli Qarai

Say, ‘Is there anyone among your partners who may guide to the truth?’ Say, ‘Allah guides to the truth. Is He who guides to the truth worthier to be followed, or he who is not guided unless shown the way? What is the matter with you? How do you judge?’

Ali Unal

Say: "Is there any of your (so-called) associates (of God) who guides to the truth?" Say: "God alone guides to the truth. Which, then, is worthy to be followed: He Who guides to the truth or he who cannot find the true way unless he is guided? What, then, is the matter with you, and how do you judge (so wrongly)?"

Ahmed Ali

Ask: "Is there one among those you associate with God who can show the way to the truth?" Say: "It is God who shows the way to truth." Then who is more worthy of being followed -- He who guides to the truth, or he who cannot find the path until shown the way? What has happened to you that you judge in such a wise?

Ahmed Raza Khan

Say, “Is there any among your partners that shows the right path?” Say, “Allah shows the right path; so who should be obeyed – the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!”

Amatul Rahman Omar

Ask, `Is there any of your (associated) partners (with God) who leads to the truth?´ Say, `It is Allâh alone Who leads to the truth. Is then He who leads to the truth more worthy to be followed or he (assumed to be god) that cannot find the way (himself) unless he be guided? What, then, is the matter with you? How do you judge?´

Arthur John Arberry

Say: 'Is there any of your associates who guides to the truth?' Say: 'God -- He guides to the truth; and which is worthier to be followed -- He who guides to the truth, or he who guides not unless he is guided? What then ails you, how you judge?'

Hamid Aziz

Say, "Is there any of your associates who can originate a creation and then reproduce it?" Say, "Allah produces creation, then reproduces it. How then are you misled (deluded)?"

Hilali & Khan

Say: "Is there of your (Allah's so-called) partners one that guides to the truth?" Say: "It is Allah Who guides to the truth. Is then He, Who gives guidance to the truth, more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? Then, what is the matter with you? How judge you?"

Maulana Muhammad Ali

Say: Is there anyone among your associate-gods who produces the first creation, then reproduces it? Say: Allah produces the first creation, then He reproduces it. How are you then turned away!

Mohammed Habib Shakir

Say: Is there any of your associates who guides to the truth? Say: Allah guides to the truth. Is He then Who guides to the truth more worthy to be followed, or he who himself does not go aright unless he is guided? What then is the matter with you; how do you judge?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye?

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "Can any of your idols guide you to the Truth?" Say, "Only God guides to the Truth." Is the one who guides to the Truth a proper guide or one who himself cannot find guidance unless he is guided (by others)? What is wrong with you that you judge (so unjustly)?

Qaribullah & Darwish

Say: 'Do any of your partners guide you to the truth' Say: 'Allah, He guides to the truth. Who then is worthier to be followed He who guides to the truth or he who cannot guide unless he (himself) is guided? What is the matter with you, how then can you judge'

Saheeh International

Say, "Are there of your 'partners' any who guides to the truth?" Say, "Allah guides to the truth. So is He who guides to the truth more worthy to be followed or he who guides not unless he is guided? Then what is [wrong] with you - how do you judge?"

Shah Faridul Haque

Say, "Is there any among your partners that shows the right path?" Say, "Allah shows the right path; so who should be obeyed - the One Who shows the right path, or one who does not even find the right path unless he is guided? So what has happened to you? What sort of a judgement you impose!"

Talal Itani

Say, “Can any of your partners guide to the truth?” Say, “God guides to the truth. Is He who guides to the truth more worthy of being followed, or he who does not guide, unless he himself is guided? What is the matter with you? How do you judge?”

Wahiduddin Khan

Say, "Does any of your partner-gods guide one to the Truth?" Say, "It is God who guides to the truth. Then, is He who guides to the truth more worthy to be followed or one who cannot find the way himself unless he be guided? What is the matter with you? How ill you judge!"

Yusuf Ali

Say: "Of your ´partners´ is there any that can give any guidance towards truth?" Say: "It is Allah Who gives guidance towards truth, is then He Who gives guidance to truth more worthy to be followed, or he who finds not guidance (himself) unless he is guided? what then is the matter with you? How judge ye?"
35