English [Change]

Yunus-99, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

Yunus-99, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yunus - verse 99

سورة يونس

Surah Yunus

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ ﴿٩٩﴾
10/Yunus-99: Va lav sheaa raabbuka la eamana man feel aardı kulluhum cameeea(cameeean), a fa anta tukrihun neasa haattea yakoonu mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And if your Lord had willed, surely all those who are in the earth would have believed altogether. Will you then force men till they become believers?

Abdul Majid Daryabadi

And had thy Lord willed, those who are on the earth would have believed, all of them, together; canst thou then compel mankind until they become believers?

Ali Quli Qarai

Had your Lord wished, all those who are on earth would have believed. Would you then force people until they become faithful?

Ali Unal

If your Lord had so willed (and, denying them free will, compelled humankind to believe), all who are on the earth would surely have believed, all of them. Would you, then, force people until they become believers?

Ahmed Ali

If your Lord had willed, all the people on the earth would have come to believe, one and all.

Ahmed Raza Khan

And if your Lord willed, all those who are in the earth – everyone of them – would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?

Amatul Rahman Omar

And if your Lord had (enforced) His will those who are on the earth would have believed one and all. Would you then constrain the people to become believers (while Allâh has not forced them to believe)?

Arthur John Arberry

And if thy Lord had willed, whoever is in the earth would have believed, all of them, all together. Wouldst thou then constrain the people, until they are believers?

Hamid Aziz

If only there were a community that had believed and profited from its faith. But none did except the people of Jonah. When they believed We removed from them the Torment of Disgrace in this world, and We gave them provision for a while.

Hilali & Khan

And had your Lord willed, those on earth would have believed, all of them together. So, will you (O Muhammad SAW) then compel mankind, until they become believers.

Maulana Muhammad Ali

And why was there not a town which believed, so that their belief should have profited them, but the people of Jonah? When they believed, We removed from them the chastisement of disgrace in this world’s life, and We gave them provision for a while.

Mohammed Habib Shakir

And if your Lord had pleased, surely all those who are in the earth would have believed, all of them; will you then force men till they become believers?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers?

Muhammad Sarwar

Had your Lord wished, the whole of mankind would have believed in Him. (Muhammad), do you force people to have faith?

Qaribullah & Darwish

Had your Lord willed, whosoever is in the earth, all would have believed. Would you then constrain people until they believe?

Saheeh International

And had your Lord willed, those on earth would have believed - all of them entirely. Then, [O Muhammad], would you compel the people in order that they become believers?

Shah Faridul Haque

And if your Lord willed, all those who are in the earth - everyone of them - would have accepted faith; so will you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) force the people until they become Muslims?

Talal Itani

Had your Lord willed, everyone on earth would have believed. Will you compel people to become believers?

Wahiduddin Khan

Had your Lord pleased, all the people on earth would have believed in Him, without exception. So will you compel people to become believers?

Yusuf Ali

If it had been thy Lord´s will, they would all have believed,- all who are on earth! wilt thou then compel mankind, against their will, to believe!
99