English [Change]

Yusuf-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
104

Yusuf-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 104

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ ﴿١٠٤﴾
12/Yusuf-104: Va mea tas’aluhum aalayhi min acr(acrin), in huva illea zikrun lil ealameen(ealameena).

Imam Iskender Ali Mihr

And you do not ask them for a wage for this. It is nothing but a reminder for the worlds.

Abdul Majid Daryabadi

And thou askest them not any hire therefor; it is but an admonition unto the worlds.

Ali Quli Qarai

You do not ask them any reward for it: it is just a reminder for all the nations.

Ali Unal

You do not ask them any wage for it (for conveying the Qur’an to them). It is but a message and reminder to all conscious beings.

Ahmed Ali

Even though you ask no recompense (for it). It is only a warning for all mankind.

Ahmed Raza Khan

You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

Amatul Rahman Omar

While you ask from them no wages for it (- bringing this teaching contained in the Qur´ân). On the other hand this (Qur´ân) is but (a source of) eminence and glory for all mankind.

Arthur John Arberry

Thou askest of them no wage for it; it is nothing but a reminder unto all beings.

Hamid Aziz

And though you ardently desires it, most of mankind will not believe (or have faith).

Hilali & Khan

And no reward you (O Muhammad SAW) ask of them (those who deny your Prophethood) for it, it (the Quran) is no less than a Reminder and an advice unto the 'Alamin (men and jinns).

Maulana Muhammad Ali

And most men believe not, though thou desirest it eagerly.

Mohammed Habib Shakir

And you do not ask them for a reward for this; it is nothing but a reminder for all mankind

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples.

Muhammad Sarwar

You do not ask any reward for your preaching (of Our guidance to them). This (Quran) is a guide for the people of the world (human beings and jinn).

Qaribullah & Darwish

You shall ask no wage for it. It is nothing except a reminder to all mankind.

Saheeh International

And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds.

Shah Faridul Haque

You do not ask them any fee in return for it; this is not but an advice to the entire world.

Talal Itani

You ask them no wage for it. It is only a reminder for all mankind.

Wahiduddin Khan

You shall not ask them for any reward for this. It is but a reminder for all mankind.

Yusuf Ali

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a message for all creatures.
104