English [Change]

Yusuf-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
103

Yusuf-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 103

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ ﴿١٠٣﴾
12/Yusuf-103: Va mea aksarun neasi va lav haaraasta bi mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

And most of them will not become believers though you desire it eagerly (that they become believers).

Abdul Majid Daryabadi

And most of the people, though thou desiredest ardently, are not going to be believers.

Ali Quli Qarai

Yet most people will not have faith, however eager you should be.

Ali Unal

Yet, be you ever so eager, most people will not believe.

Ahmed Ali

Many men will not believe howsoever you wish,

Ahmed Raza Khan

And however much you long for, most men will not accept faith.

Amatul Rahman Omar

And many people, even though you ardently desire (it), will not at all believe.

Arthur John Arberry

Yet, be thou ever so eager, the most part of men believe not.

Hamid Aziz

That is one of the stories of the unseen that We inspire in you (Muhammad). You were not with them when they agreed in their affair when they were scheming.

Hilali & Khan

And most of mankind will not believe even if you desire it eagerly.

Maulana Muhammad Ali

This is of the announcements relating to the unseen (which) We reveal to thee, and thou wast not with them when they resolved upon their affair, and they were devising plans.

Mohammed Habib Shakir

And most men will not believe though you desire it eagerly.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And though thou try much, most men will not believe.

Muhammad Sarwar

However hard you try, most people will not believe.

Qaribullah & Darwish

Even though you are so eager, most people will not believe.

Saheeh International

And most of the people, although you strive [for it], are not believers.

Shah Faridul Haque

And however much you long for, most men will not accept faith.

Talal Itani

But most people, for all your eagerness, are not believers.

Wahiduddin Khan

Yet most men will not become believers, no matter how eager you may be.

Yusuf Ali

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it.
103