English [Change]

Yusuf-48, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

Yusuf-48, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 48

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّا تُحْصِنُونَ ﴿٤٨﴾
12/Yusuf-48: Summa ya’tee min baa’di zealika sab’un shideadun ya’kulna mea kaaddamtum lahunna illea kaaleelan mimmea tuhsinoon(tuhsinoona).

Imam Iskender Ali Mihr

After awhile there shall come seven years of hardship (famine) which shall consume what you saved for them, except a little from which you shall store.

Abdul Majid Daryabadi

Then thereafter will come seven hard years which will devour that which ye have laid up beforehand for them except a little which ye shall preserve.

Ali Quli Qarai

Then after that there will come seven hard years which will eat up whatever you have set aside for them—all except a little which you preserve [for seed].

Ali Unal

"Then will come after that seven hard years, which will consume what you have laid up for them, all but a little you should keep in store (to use as seed stock).

Ahmed Ali

Then there will come seven years of hardship which will consume the grain you had laid up against them, except a little you may have stored away.

Ahmed Raza Khan

“Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save.”

Amatul Rahman Omar

`Then there shall follow seven (years of famine) of great severity (and) these (years) shall consume all the stores you have laid by in advance for them except a little which you may have preserved.

Arthur John Arberry

Then thereafter there shall come upon you seven hard years, that shall devour what you have laid up for them, all but a little you keep in store.

Hamid Aziz

He said, "You shall sow for seven years, as is your wont; but what you reap, leave it in the ear, except a little whereof you eat.

Hilali & Khan

"Then will come after that, seven hard (years), which will devour what you have laid by in advance for them, (all) except a little of that which you have guarded (stored).

Maulana Muhammad Ali

He said: You shall sow for seven years as usual, then that which you reap, leave it in its ear, except a little which you eat.

Mohammed Habib Shakir

Then there shall come after that seven years of hardship which shall eat away all that you have beforehand laid up in store for them, except a little of what you shall have preserved:

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored.

Muhammad Sarwar

After this will ensue seven years of famine in which all the grain that you have stored will be consumed except a small quantity.

Qaribullah & Darwish

Thereafter, seven hard years will come upon you, which will consume all but little of that which you have stored.

Saheeh International

Then will come after that seven difficult [years] which will consume what you saved for them, except a little from which you will store.

Shah Faridul Haque

"Then after that will come seven hard years which will devour all that you had stored for them, except a little which you may save."

Talal Itani

Then after that will come seven difficult ones, which will consume what you have stored for them, except for the little that you have preserved.

Wahiduddin Khan

Then there will follow seven years of great hardship which will consume all but a little of what you stored.

Yusuf Ali

"Then will come after that (period) seven dreadful (years), which will devour what ye shall have laid by in advance for them,- (all) except a little which ye shall have (specially) guarded.
48