English [Change]

Yusuf-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
56

Yusuf-56, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 56

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَكَذَلِكَ مَكَّنِّا لِيُوسُفَ فِي الأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاء نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاء وَلاَ نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ ﴿٥٦﴾
12/Yusuf-56: Va kazealika makkannea li yoosufa feel aard(aardı), yatabavvau minhea haaysu yashea’(yasheau), nuseebu bi raahmatinea man nasheau va lea nudeeu acral muhsineen(muhsineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Thus We established Joseph (Thus did We give authority to Joseph) in the land. He dwelled in it wherever he liked. We reach with Our Mercy whom we will. And We do not waste the reward (wage) of the good-doers (Muhsinîn).

Abdul Majid Daryabadi

Thus We established Yusuf in the land so that he might settle therein wherever he listed. We bestow of Our mercy on whomsoever We will, and We waste not the hire of the well-doers.

Ali Quli Qarai

That is how We established Joseph in the land that he may settle in it wherever he wished. We confer Our mercy on whomever We wish, and We do not waste the reward of the virtuous.

Ali Unal

Thus We established Joseph in the land (of Egypt) with authority. He was fully accepted therein, able to go and execute his authority wherever he willed. We visit with Our mercy whomever We will. We do not leave to waste the reward of those devoted to doing good as if seeing God.

Ahmed Ali

Thus We gave Joseph authority in the land so that he lived wherever he liked. We bestow Our favours on whomsoever We please, and do not allow the reward of those who are good to go waste.

Ahmed Raza Khan

And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.

Amatul Rahman Omar

That is how We granted Joseph high power in the country. He wielded authority therein wherever he chose. We bestow Our mercy on whomsoever We will and We suffer not the reward of the doers of excellent deeds to be lost.

Arthur John Arberry

So We established Joseph in the land, to make his dwelling there wherever he would. We visit with Our mercy whomsoever We will, and We leave not to waste the wage of the good-doers.

Hamid Aziz

He said, "Place me over the store-house of the land; verily, I will be an expert custodian. (one who is skilled and knows what is required.)"

Hilali & Khan

Thus did We give full authority to Yusuf (Joseph) in the land, to take possession therein, as when or where he likes. We bestow of Our Mercy on whom We please, and We make not to be lost the reward of Al-Muhsinun (the good doers - see V. 2:112).

Maulana Muhammad Ali

He said: Place me (in authority) over the treasures of the land; surely I am a good keeper, knowing well.

Mohammed Habib Shakir

And thus did We give to Yusuf power in the land-- he had mastery in it wherever he liked; We send down Our mercy on whom We please, and We do not waste the reward of those who do good.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good.

Muhammad Sarwar

Thus, We settled Joseph in the land to live wherever he wanted. We grant a due share of Our mercy to whomever We want and We do not ignore the reward of the righteous ones.

Qaribullah & Darwish

And as such We established Joseph in the land to live wherever he liked. We bestow Our Mercy on whom We will, and We never waste the wage of therighteous.

Saheeh International

And thus We established Joseph in the land to settle therein wherever he willed. We touch with Our mercy whom We will, and We do not allow to be lost the reward of those who do good.

Shah Faridul Haque

And this is how We gave Yusuf the control over that land; to stay in it wherever he pleased; We may convey Our mercy to whomever We will, and We do not waste the wages of the righteous.

Talal Itani

And thus We established Joseph in the land, to live therein wherever he wished. We touch with Our mercy whomever We will, and We never waste the reward of the righteous.

Wahiduddin Khan

Thus We caused Joseph to be established in a position of authority in the land. He could dwell therein wherever he pleased. We bestow Our mercy on whomever We please, and We do not allow the reward of the righteous to go to waste.

Yusuf Ali

Thus did We give established power to Joseph in the land, to take possession therein as, when, or where he pleased. We bestow of our Mercy on whom We please, and We suffer not, to be lost, the reward of those who do good.
56