English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ٦٤
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٦٤
Yusuf-64, Surah Joseph Verse-64
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-64, Surah Joseph Verse-64
Listen Quran 12/Yusuf-64
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
79
84
89
94
99
104
109
Yusuf-64, Surah Joseph Verse-64
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 64
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلاَّ كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَى أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
﴿٦٤﴾
12/Yusuf-64:
Keala hal eamanukum aalayhi illea kamea amintukum aalea aaheehi min kaabl(kaablu), faalleahu haayrun heafizea(heafizan) va huva arhaamur reahimeen(reahimeena).
Imam Iskender Ali Mihr
(Jacob) said: Am I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
Abdul Majid Daryabadi
He said: I intrust you with him only as I intrusted you with his brother aforetime; Allah is the best Guard, and He is the Most Merciful of the merciful.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Should I not trust you with him just as I trusted you with his brother before? Yet Allah is the best of protectors, and He is the most merciful of merciful ones.’
Ali Unal
He said: "Shall I to entrust him to you as I once entrusted his brother to you before? However, God is the Best as protector and He is the Most Merciful of the merciful."
Ahmed Ali
He replied: "Should I trust you with him as I did his brother? But God is the best of guardians, and most merciful of all."
Ahmed Raza Khan
He said, “Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy.”
Amatul Rahman Omar
(Jacob) said, `Shall I trust you with him as I trusted you with his brother before? (I would rather trust Allâh.) Allâh is the best Guardian and He is the Most Merciful of those who show mercy.´
Arthur John Arberry
He said, 'And shall I entrust him to you otherwise than as I entrusted before his brother to you? Why, God is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful.'
Hamid Aziz
And when they returned to their father, they said, "O our father! A measure is withheld from us; so send with us our brother that we may obtain the measure, and, verily, we will guard him well."
Hilali & Khan
He said: "Can I entrust him to you except as I entrusted his brother [Yusuf (Joseph)] to you aforetime? But Allah is the Best to guard, and He is the Most Merciful of those who show mercy."
Maulana Muhammad Ali
So when they returned to their father, they said: O our father, the measure is withheld from us, so send with us our brother that we may get the measure, and we will surely guard him.
Mohammed Habib Shakir
He said: I cannot trust in you with respect to him, except as I trusted in you with respect to his brother before; but Allah is the best Keeper, and He is the most Merciful of the merciful ones.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy.
Muhammad Sarwar
Jacob replied, "How can I trust you after what happened to his brother before? Only God is the best Protector. His mercy is far greater than that of others."
Qaribullah & Darwish
He replied: 'Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? Why, Allah is the Best of guardians, and He is the Most Merciful of theMerciful'
Saheeh International
He said, "Should I entrust you with him except [under coercion] as I entrusted you with his brother before? But Allah is the best guardian, and He is the most merciful of the merciful."
Shah Faridul Haque
He said, "Shall I trust you regarding him the same way I had trusted you earlier regarding his brother? Therefore Allah is the Best Protector; and He is More Merciful than all those who show mercy."
Talal Itani
He said, “Shall I trust you with him, as I trusted you with his brother before? God is the Best Guardian, and He is the Most Merciful of the merciful.”
Wahiduddin Khan
He replied, "Am I to trust you with him as I once trusted you with his brother? But God is the best of guardians, the Most Merciful of all."
Yusuf Ali
He said: "Shall I trust you with him with any result other than when I trusted you with his brother aforetime? But Allah is the best to take care (of him), and He is the Most Merciful of those who show mercy!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
61
62
63
64
65
66
67
74
79
84
89
94
99
104
109