English [Change]

Yusuf-61, Surah Joseph Verse-61

12/Yusuf-61 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
61

Yusuf-61, Surah Joseph Verse-61

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 61

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ ﴿٦١﴾
12/Yusuf-61: Kealoo sanureavidu aanhu abeahu va innea la fea’iloon(fea’iloona).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “We will strive to make his father yield in respect of him and verily we shall do it.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: we will surely entice away his father from him; and verily we are doers.

Ali Quli Qarai

They said, ‘We will solicit him from his father. [That] we will surely do.’

Ali Unal

They said: "We will try to win him from his father, indeed we will do our utmost."

Ahmed Ali

They said: "We shall request his father, and will certainly do that."

Ahmed Raza Khan

They said, “We will seek him from his father – this we must surely do.”

Amatul Rahman Omar

They said, `We will certainly persuade his father to part with him and we are sure to do (it).´

Arthur John Arberry

They said, 'We will solicit him of our father; that we will do.'

Hamid Aziz

"But if you bring him not to me, no measure shall you have with me, nor shall you come nigh me."

Hilali & Khan

They said: "We shall try to get permission (for him) from his father, and verily, we shall do it."

Maulana Muhammad Ali

But if you bring him not to me, you shall have no measure (of corn) from me, nor shall you come near me.

Mohammed Habib Shakir

They said: We will strive to make his father yield in respect of him, and we are sure to do (it).

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: We will try to win him from his father: that we will surely do.

Muhammad Sarwar

Joseph´s brothers said, "We shall try to influence his father to send him with us and we shall be successful".

Qaribullah & Darwish

They replied: 'We will ask our father for him. This we will surely do'

Saheeh International

They said, "We will attempt to dissuade his father from [keeping] him, and indeed, we will do [it]."

Shah Faridul Haque

They said, "We will seek him from his father - this we must surely do."

Talal Itani

They said, “We will solicit him from his father. We will surely do.”

Wahiduddin Khan

They replied, "We shall try to persuade his father to send him with us. We shall do [our utmost]!"

Yusuf Ali

They said: "We shall certainly seek to get our wish about him from his father: Indeed we shall do it."
61