English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ٦٦
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٦٦
Yusuf-66, Surah Joseph Verse-66
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-66, Surah Joseph Verse-66
Listen Quran 12/Yusuf-66
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
111
Yusuf-66, Surah Joseph Verse-66
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 66
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ
﴿٦٦﴾
12/Yusuf-66:
Keala lan ursilahu maaakum haattea tu’tooni mavsikaan minaalleahi la ta’tunnanee bihee illea an yuheataa bikum, fa lammea eatavhu mavsikaahum kealaalleahu aalea mea nakoolu vakeel(vakeelun).
Imam Iskender Ali Mihr
(Jacob) said: “I will never send him with you until you give me a (firm) covenant in Allah’s Name that you will most surely bring him back to me, unless you are completely surrounded.” And when they gave him their covenant, he said: “Allah is the Surrogate of what we say.”
Abdul Majid Daryabadi
He said: I will by no means send him with you until ye give me an assurance by Allah that ye will bring him back to me, unless it be that ye are encompassed. Then when they gave him their assurance, he said: Allah is over that which we have said Warden.
Ali Quli Qarai
He said, ‘I will not let him go with you until you give me a [solemn] pledge by Allah that you will surely bring him back to me, unless you are made to perish.’ When they had given him their [solemn] pledge, he said, ‘Allah is witness over what we say.’
Ali Unal
He said: "Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in God’s Name that you will indeed bring him back to me, unless you are (in some insurmountable way) overwhelmed. Then, when they gave him their solemn pledge, he said: "God is witness to and watcher over all that we say (and only on Him can we rely to fulfill our pledges)."
Ahmed Ali
He said: "I will never send him with you until you swear by God that you will bring him back to me, unless all of you are overtaken (by misfortune)." When they had given their promise, he said: "God is witness to our conversation."
Ahmed Raza Khan
He said, “I shall never send him with you until you give me an oath upon Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded”; and (recall) when they gave him their oath that “Allah’s guarantee is upon what we say.” (* He knew that Bin Yamin would be restrained.)
Amatul Rahman Omar
He said, `Never will I send him with you until you give me a solemn pledge in the name of Allâh that you shall surely bring him to me unless it be that you yourselves are beset with difficult circumstances.´ When they had given him their solemn pledge he said, `Allâh shall be Guardian over what we have agreed.´
Arthur John Arberry
He said, 'Never will I send him with you until you bring me a solemn pledge by God that you will surely bring him back to me unless it be that you are encompassed.' When they had brought him their solemn pledge he said, 'God shall be Guardian over what we say.'
Hamid Aziz
And when they opened their packs they found their merchandise restored to them. Said they, "O our father! What more can we crave? Here are our goods restored to us. We shall get provisions for our folk, and we shall guard our brother, and shall have an additional camel load of provisions. This is but a small measure (compared to what we can obtain or to the Egyptian Store-house)."
Hilali & Khan
He [Ya'qub (Jacob)] said: "I will not send him with you until you swear a solemn oath to me in Allah's Name, that you will bring him back to me unless you are yourselves surrounded (by enemies, etc.)," And when they had sworn their solemn oath, he said: "Allah is the Witness over what we have said."
Maulana Muhammad Ali
And when they opened their goods, they found their money returned to them. They said: O our father, what (more) can we desire? This is our property returned to us, and we shall bring corn for our family and guard our brother, and have in addition the measure of a camel-load. This is an easy measure.
Mohammed Habib Shakir
He said: I will by no means send him with you until you give me a firm covenant in Allah´s name that you will most certainly bring him back to me, unless you are completely surrounded. And when they gave him their covenant, he said: Allah is the One in Whom trust is placed as regards what we say.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say.
Muhammad Sarwar
(Jacob) said, "I shall not send him with you until you solemnly promise me before God to return him to me unless you are prevented from doing so." When they gave their promise, he said, "God is the Witness of what we have said".
Qaribullah & Darwish
He replied: 'I will never send him with you until you swear by Allah that you will bring him back to me, unless you are prevented' And when they had given him their oath, he said: 'Allah is the Guardian of what we say'
Saheeh International
[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise by Allah that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded by enemies." And when they had given their promise, he said, "Allah, over what we say, is Witness."
Shah Faridul Haque
He said, "I shall never send him with you until you give me an oath upon Allah that you will bring him back to me, unless you are surrounded"; and (recall) when they gave him their oath that "Allah’s guarantee is upon what we say." (* He knew that Bin Yamin would be restrained.)
Talal Itani
He said, “I will not send him with you, unless you give me a pledge before God that you will bring him back to me, unless you get trapped.” And when they gave him their pledge, he said, “God is witness to what we say.”
Wahiduddin Khan
He [Jacob] said, "I will never send him with you until you give me a solemn pledge, before God, that you will indeed bring him back to me, unless you yourselves are trapped [in a compulsive situation]." And when they had given him their solemn pledge, [Jacob] said, "God shall be witness to all that we say."
Yusuf Ali
(Jacob) said: "Never will I send him with you until ye swear a solemn oath to me, in Allah´s name, that ye will be sure to bring him back to me unless ye are yourselves hemmed in (and made powerless). And when they had sworn their solemn oath, he said: "Over all that we say, be Allah the witness and guardian!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
63
64
65
66
67
68
69
76
81
86
91
96
101
106
111