English [Change]

Yusuf-82, Surah Joseph Verse-82

12/Yusuf-82 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
82

Yusuf-82, Surah Joseph Verse-82

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 82

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيْرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ ﴿٨٢﴾
12/Yusuf-82: Vas’alil kaaryatallatee kunnea feehea val eerallatee aakbalnea feehea, va innea la seadikoon(seadikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And inquire in the town in which we were and the caravan in which we came. Most surely we are truthful.

Abdul Majid Daryabadi

And inquire those of the city where we have been and of the caravan with whom we have travelled hither; and verily we are truth- tellers.

Ali Quli Qarai

Ask [the people of] the town we were in, and the caravan with which we came. We indeed speak the truth.’’ ’

Ali Unal

‘Inquire in the township where we were, and the caravan with whom we traveled hither. We are certainly telling the truth.’ "

Ahmed Ali

Enquire from the people of that city, or ask the men of the caravan with whom we have come. We are verily speaking the truth.´"

Ahmed Raza Khan

‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’”

Amatul Rahman Omar

"And you may inquire of (the inhabitants of) the city we were in, and of (the people of) the caravan carrying the corn we accompanied. We speak nothing but the truth".´

Arthur John Arberry

Enquire of the city wherein we were, and the caravan in which we approached; surely we are truthful men".'

Hamid Aziz

"Return you to your father and say, ´O our father! Verily, your son has committed theft, and we bore testimony to naught but what we knew. We could not guard against the unseen (the unforeseen, the unknown or the hidden)"

Hilali & Khan

"And ask (the people of) the town where we have been, and the caravan in which we returned, and indeed we are telling the truth."

Maulana Muhammad Ali

Go back to your father and say: O our father, thy son committed theft. And we bear witness only what we know, and we could not keep watch over the unseen.

Mohammed Habib Shakir

And inquire in the town in which we were and the caravan with which we proceeded, and most surely we are truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth.

Muhammad Sarwar

You can ask the people of the town where we were and the caravan we met there. We are certainly telling the truth."

Qaribullah & Darwish

Ask the village where we were and the caravan in which we traveled, we speak the truth'

Saheeh International

And ask the city in which we were and the caravan in which we came - and indeed, we are truthful,"

Shah Faridul Haque

‘And ask the township in which we were, and the caravan in which we came; and indeed we are truthful.’ "

Talal Itani

“Ask the town where we were, and the caravan in which we came. We are being truthful.”

Wahiduddin Khan

Inquire of [the people of] the city where we lodged, and of the caravan with which we travelled. We are telling you the truth.'"

Yusuf Ali

"´Ask at the town where we have been and the caravan in which we returned, and (you will find) we are indeed telling the truth.´"
82