English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة يوسف ٩١
القرآن الكريم
»
سورة يوسف
»
سورة يوسف ٩١
Yusuf-91, Surah Joseph Verse-91
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Yusuf
»
Yusuf-91, Surah Joseph Verse-91
Listen Quran 12/Yusuf-91
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
88
89
90
91
92
93
94
101
106
111
Yusuf-91, Surah Joseph Verse-91
Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 91
سورة يوسف
Surah Yusuf
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ
﴿٩١﴾
12/Yusuf-91:
Kealoo taalleahi lakaad easarakalleahu aalaynea va in kunnea la heatıeen(heatıeena).
Imam Iskender Ali Mihr
They said: “By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been (deliberate) sinners.”
Abdul Majid Daryabadi
They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.
Ali Quli Qarai
They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’
Ali Unal
"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."
Ahmed Ali
They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."
Ahmed Raza Khan
They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”
Amatul Rahman Omar
They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.´
Arthur John Arberry
'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'
Hamid Aziz
They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good)."
Hilali & Khan
They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."
Maulana Muhammad Ali
They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.
Mohammed Habib Shakir
They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.
Muhammad Marmaduke Pickthall
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.
Muhammad Sarwar
They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".
Qaribullah & Darwish
'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'
Saheeh International
They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."
Shah Faridul Haque
They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."
Talal Itani
They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”
Wahiduddin Khan
[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"
Yusuf Ali
They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
88
89
90
91
92
93
94
101
106
111