English [Change]

Yusuf-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
91

Yusuf-91, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 91

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ تَاللّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ ﴿٩١﴾
12/Yusuf-91: Kealoo taalleahi lakaad easarakalleahu aalaynea va in kunnea la heatıeen(heatıeena).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been (deliberate) sinners.”

Abdul Majid Daryabadi

They said: by Allah! assuredly Allah hath chosen thee above us, and we have been sinners indeed.

Ali Quli Qarai

They said, ‘By Allah, Allah has certainly preferred you over us, and we have indeed been erring.’

Ali Unal

"By God," they responded, "God has indeed preferred you above us, and certainly we were sinful."

Ahmed Ali

They said: "By God, God has favoured you above us, for we have indeed been sinners."

Ahmed Raza Khan

They said, “By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty.”

Amatul Rahman Omar

They said, `By Allâh, Allâh has surely exalted you above us and we have indeed been guilty.´

Arthur John Arberry

'By God,' they said, 'God has indeed preferred thee above us, and certainly we have been sinful.'

Hamid Aziz

They said, "Are you then indeed Joseph?" He said, "I am Joseph, and this is my brother; Allah has been gracious towards us. Verily, whoever fears Allah (repulses evil or is righteous) and is patient (endures) - verily, Allah wastes not the hire of those who do right (or good)."

Hilali & Khan

They said: "By Allah! Indeed Allah has preferred you above us, and we certainly have been sinners."

Maulana Muhammad Ali

They said: Art thou indeed Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother; Allah has indeed been gracious to us. Surely he who keeps his duty and is patient -- Allah never wastes the reward of the doers of good.

Mohammed Habib Shakir

They said: By Allah! now has Allah certainly chosen you over us, and we were certainly sinners.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful.

Muhammad Sarwar

They said, "We swear by God that He has given preference to you over us and we have sinned".

Qaribullah & Darwish

'By Allah' they said, 'Allah has preferred you above us all. We have indeed been sinful'

Saheeh International

They said, "By Allah, certainly has Allah preferred you over us, and indeed, we have been sinners."

Shah Faridul Haque

They said, "By Allah, undoubtedly Allah has given you superiority over us, and we were indeed guilty."

Talal Itani

They said, “By God, God has preferred you over us. We were definitely in the wrong.”

Wahiduddin Khan

[The brothers] said, "By God! Most certainly God has raised you high above us, and we have indeed been guilty!"

Yusuf Ali

They said: "By Allah! indeed has Allah preferred thee above us, and we certainly have been guilty of sin!"
91