English [Change]

Yusuf-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
96

Yusuf-96, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 96

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا أَن جَاء الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَى وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٩٦﴾
12/Yusuf-96: Fa lammea an ceaal basheeru alkeahu aalea vachihee fartadda baaseerea(baasiraan), keala a lam akul lakum innee aa’lamu minaalleahi mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then, when the bearer of glad tidings came, he cast it (Joseph’s shirt) on his (father’s) face. Immediately his sight returned. Jacob said: “Did I not say to you! I know from Allah (thru revelation) what you do not know?”

Abdul Majid Daryabadi

Then, when the bringer of the glad tidings came, he cast it upon his face and he became clear-sighted. He said: said I not unto you, verily I know from Allah that which ye know not.

Ali Quli Qarai

When the bearer of good news arrived, he cast it on his face, and he regained his sight. He said, ‘Did I not tell you, ‘‘I know from Allah what you do not know?’’ ’

Ali Unal

But when the bearer of the good tidings came (with Joseph’s shirt), Jacob laid it over his face and he regained his sight. (Soon the caravan of the brothers reached home.) Jacob said: "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"

Ahmed Ali

Then, as the harbinger of happy news arrived and put the garment over his face his eyesight was restored. He said: "Did I not tell you? I know from God what you do not know."

Ahmed Raza Khan

Then when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt on his face, he therefore immediately regained his eyesight*; he said, “Was I not telling you? I know the great traits of Allah which you do not know!” (This was a miracle that took place by applying Prophet Yusuf’s shirt.)

Amatul Rahman Omar

And when the bearer of the happy tidings came (to Jacob) he laid it (- the shirt) before him and he became enlightened (about the true state of affairs), he said, `Did I not tell you I know from Allâh what you do not know.´

Arthur John Arberry

But when the bearer of good tidings came to him, and laid it on his face, forthwith he saw once again. He said, 'Did I not tell you I know from God that you know not?'

Hamid Aziz

Those around him said, "By Allah! You are in your old meandering mind."

Hilali & Khan

Then, when the bearer of the glad tidings arrived, he cast it (the shirt) over his face, and he became clear-sighted. He said: "Did I not say to you, 'I know from Allah that which you know not. ”

Maulana Muhammad Ali

They said: By Allah! thou art surely in thy old error.

Mohammed Habib Shakir

So when the bearer of good news came he cast it on his face, so forthwith he regained his sight. He said: Did I not say to you that I know from Allah what you do not know?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not?

Muhammad Sarwar

When someone brought him the glad news, Joseph´s shirt was placed on his face and his eye-sight was restored, he said, "Did I not tell you that I know about God that which you do not know?"

Qaribullah & Darwish

And when the bearer of glad tidings arrived, he laid Joseph's shirt over him, and he saw once again. He said: 'Did I not tell you that I know from Allah what you do not know'

Saheeh International

And when the bearer of good tidings arrived, he cast it over his face, and he returned [once again] seeing. He said, "Did I not tell you that I know from Allah that which you do not know?"

Shah Faridul Haque

Then when the bearer of glad tidings came, he laid the shirt on his face, he therefore immediately regained his eyesight*; he said, "Was I not telling you? I know the great traits of Allah which you do not know!" (This was a miracle that took place by applying Prophet Yusuf’s shirt.)

Talal Itani

Then, when the bearer of good news arrived, he laid it over his face, and he regained his sight. He said, “Did I not say to you that I know from God what you do not know?”

Wahiduddin Khan

But when the bearer of the good news arrived and cast the shirt on Jacob's face, his eyesight returned and he said, "Did I not tell you that I know from God what you do not know?"

Yusuf Ali

Then when the bearer of the good news came, He cast (the shirt) over his face, and he forthwith regained clear sight. He said: "Did I not say to you, ´I know from Allah that which ye know not?´"
96