English [Change]

Yusuf-99, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
99

Yusuf-99, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Yusuf - verse 99

سورة يوسف

Surah Yusuf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلَمَّا دَخَلُواْ عَلَى يُوسُفَ آوَى إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُواْ مِصْرَ إِن شَاء اللّهُ آمِنِينَ ﴿٩٩﴾
12/Yusuf-99: Fa lammea dahaaloo aalea yoosufa eavea ilayhi abavayhi va kealadhuloo mısraa in sheaaalleahu eamineen(eamineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Then when they entered upon Joseph, he took his parents with him and said: “With Allah’s willing, enter Egypt in safety.”

Abdul Majid Daryabadi

Then when they entered unto Yusuf, he betook his parents unto himself. and said: enter Misr, if Allah will, in security.

Ali Quli Qarai

When they entered into the presence of Joseph, he set his parents close to himself, and said, ‘Welcome to Egypt, in safety, God willing!’

Ali Unal

(When Jacob’s family reached Egypt,) they presented themselves before Joseph (who had come out to welcome them). He embraced his parents, and said (addressing all those who came): "Enter Egypt by God’s will in security (free from fear of privation or grief)!"

Ahmed Ali

When they went back to Joseph he gave his father and mother a place of honour, and said: "Enter Egypt in peace by the will of God."

Ahmed Raza Khan

So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, “Enter Egypt, if Allah wills, in safety.”

Amatul Rahman Omar

And when they all came to Joseph he betook his parents to himself for a restful lodging (making them his personal guests) and said, `Enter the city, if Allâh will, you shall always be safe and secure.´

Arthur John Arberry

So, when they entered unto Joseph, he took his father and mother into his arms saying, 'Enter you into Egypt, if God will, in security.'

Hamid Aziz

He said, "I will ask pardon for you from my Lord; verily, He is the Forgiving, Merciful."

Hilali & Khan

Then, when they entered unto Yusuf (Joseph), he betook his parents to himself and said: "Enter Egypt, if Allah wills, in security."

Maulana Muhammad Ali

He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Surely He is the Forgiving, the Merciful.

Mohammed Habib Shakir

Then when they came in to Yusuf, he took his parents to lodge with him and said: Enter safe into Egypt, if Allah please.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will!

Muhammad Sarwar

When they all came to Joseph, he welcomed his parents and said, "Enter the town in peace, if God wants it to be so."

Qaribullah & Darwish

And when they entered before Joseph, he took his father and mother into his arms and said: 'Welcome to Egypt, safe, if Allah wills'

Saheeh International

And when they entered upon Joseph, he took his parents to himself and said, "Enter Egypt, Allah willing, safe [and secure]."

Shah Faridul Haque

So when they all reached in Yusuf’s company, he kept his parents close to him, and said, "Enter Egypt, if Allah wills, in safety."

Talal Itani

Then, when they entered into the presence of Joseph, he embraced his parents, and said, “Enter Egypt, God willing, safe and secure.”

Wahiduddin Khan

Then, when they presented themselves before Joseph, he drew his parents to him and said, "Welcome to Egypt, in safety, if God wills!"

Yusuf Ali

Then when they entered the presence of Joseph, he provided a home for his parents with himself, and said: "Enter ye Egypt (all) in safety if it please Allah."
99