English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الدخان ٢٢
القرآن الكريم
»
سورة الدخان
»
سورة الدخان ٢٢
Ad-Dukhan-22, Surah The Smoke Verse-22
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Ad-Dukhan
»
Ad-Dukhan-22, Surah The Smoke Verse-22
Listen Quran 44/Ad-Dukhan-22
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57
Ad-Dukhan-22, Surah The Smoke Verse-22
Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 22
سورة الدخان
Surah Ad-Dukhan
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ
﴿٢٢﴾
44/Ad-Dukhan-22:
Fa daea raabbahoo anna heauleai kaavmun mucrimoon(mucrimoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Then he called upon his Lord, saying: “These are a sinning people”.
Abdul Majid Daryabadi
Then he called upon his Lord. these are a people guilty.
Ali Quli Qarai
Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’
Ali Unal
Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."
Ahmed Ali
Then he called to his Lord: "These are a sinful people."
Ahmed Raza Khan
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Amatul Rahman Omar
Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.´
Arthur John Arberry
And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'
Hamid Aziz
Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".
Hilali & Khan
(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."
Maulana Muhammad Ali
And if you believe not in me, leave me alone.
Mohammed Habib Shakir
Then he called upon his Lord: These are a guilty people.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.
Muhammad Sarwar
Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".
Qaribullah & Darwish
Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'
Saheeh International
And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.
Shah Faridul Haque
He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”
Talal Itani
He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”
Wahiduddin Khan
Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."
Yusuf Ali
(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
0
5
10
15
19
20
21
22
23
24
25
32
37
42
47
52
57