English [Change]

Ad-Dukhan-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Ad-Dukhan-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ad-Dukhan - verse 22

سورة الدخان

Surah Ad-Dukhan

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَؤُلَاء قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ ﴿٢٢﴾
44/Ad-Dukhan-22: Fa daea raabbahoo anna heauleai kaavmun mucrimoon(mucrimoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Then he called upon his Lord, saying: “These are a sinning people”.

Abdul Majid Daryabadi

Then he called upon his Lord. these are a people guilty.

Ali Quli Qarai

Then he invoked his Lord, [saying,] ‘These are indeed a guilty lot.’

Ali Unal

Then he called upon his Lord: "These are indeed a guilty people committed to accumulating sin."

Ahmed Ali

Then he called to his Lord: "These are a sinful people."

Ahmed Raza Khan

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Amatul Rahman Omar

Thereupon (when they denied him) he (- Moses) called to his Lord (saying), `These are a people guilty indeed.´

Arthur John Arberry

And he called to his Lord, saying, 'These are a sinful people.'

Hamid Aziz

Then he called upon his Lord, "These are a guilty people".

Hilali & Khan

(But they were aggressive), so he [Musa (Moses)] called upon his Lord (saying): "These are indeed the people who are Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals, etc.)."

Maulana Muhammad Ali

And if you believe not in me, leave me alone.

Mohammed Habib Shakir

Then he called upon his Lord: These are a guilty people.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk.

Muhammad Sarwar

Moses addressed his Lord, saying, "Lord, these people are sinners".

Qaribullah & Darwish

Then he supplicated to his Lord saying: 'These are sinful people'

Saheeh International

And [finally] he called to his Lord that these were a criminal people.

Shah Faridul Haque

He therefore prayed to his Lord, “These are a guilty nation!”

Talal Itani

He appealed to his Lord: “These are a sinful people.”

Wahiduddin Khan

Then he cried out to his Lord, "These are sinful people."

Yusuf Ali

(But they were aggressive:) then he cried to his Lord: "These are indeed a people given to sin."
22