English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الذاريات ٣٨
القرآن الكريم
»
سورة الذاريات
»
سورة الذاريات ٣٨
Adh-Dhariyat-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Adh-Dhariyat
Listen Quran 51/Adh-Dhariyat-38
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58
Adh-Dhariyat-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 38
سورة الذاريات
Surah Adh-Dhariyat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
﴿٣٨﴾
51/Adh-Dhariyat-38:
Va fee moosea iz arsalneahu ilea fir’aavna bi sulteanin mubeenin.
Imam Iskender Ali Mihr
And in Moses (too, there are proofs). We had sent him to Pharaoh with clear Sultan (miracle).
Abdul Majid Daryabadi
And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir´awn with authority manifest.
Ali Quli Qarai
And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.
Ali Unal
And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority.
Ahmed Ali
As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Ahmed Raza Khan
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Amatul Rahman Omar
And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof.
Arthur John Arberry
And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,
Hamid Aziz
And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority.
Hilali & Khan
And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
Maulana Muhammad Ali
And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.
Mohammed Habib Shakir
And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Muhammad Sarwar
There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.
Qaribullah & Darwish
In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,
Saheeh International
And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.
Shah Faridul Haque
And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.
Talal Itani
And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.
Wahiduddin Khan
There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.
Yusuf Ali
And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
0
5
10
15
20
25
30
35
35
36
37
38
39
40
41
48
53
58