English [Change]

Adh-Dhariyat-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

Adh-Dhariyat-38, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 38

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَفِي مُوسَى إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَى فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ ﴿٣٨﴾
51/Adh-Dhariyat-38: Va fee moosea iz arsalneahu ilea fir’aavna bi sulteanin mubeenin.

Imam Iskender Ali Mihr

And in Moses (too, there are proofs). We had sent him to Pharaoh with clear Sultan (miracle).

Abdul Majid Daryabadi

And in Musa also was a lesson, when We sent him Unto Fir´awn with authority manifest.

Ali Quli Qarai

And in Moses [too there is a sign] when We sent him to Pharaoh with a manifest authority.

Ali Unal

And in (the exemplary history of) Moses too (there is a clear sign): We sent him as Messenger to the Pharaoh with an evident authority.

Ahmed Ali

As (there was) in Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Ahmed Raza Khan

And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.

Amatul Rahman Omar

And in (the case of) Moses (there is also a sign). (Remember the time) when We sent him to Pharaoh with a clear authoritative proof.

Arthur John Arberry

And also in Moses, when We sent him unto Pharaoh, with a clear authority,

Hamid Aziz

And in Moses (was another sign). When We sent him to Pharaoh with clear authority.

Hilali & Khan

And in Musa (Moses) (too, there is a sign). When We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.

Maulana Muhammad Ali

And We left therein a sign for those who fear the painful chastisement.

Mohammed Habib Shakir

And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,

Muhammad Sarwar

There is also evidence (of the Truth) in the story of Moses when We sent him to the Pharaoh with clear authority.

Qaribullah & Darwish

In Moses, too, (there were signs). We sent him to Pharaoh with clear authority,

Saheeh International

And in Moses [was a sign], when We sent him to Pharaoh with clear authority.

Shah Faridul Haque

And in Moosa, when We sent him with a clear proof towards Firaun.

Talal Itani

And in Moses. We sent him to Pharaoh with a clear authority.

Wahiduddin Khan

There is another sign in Moses: We sent him to Pharaoh with clear authority.

Yusuf Ali

And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
38