English [Change]

Adh-Dhariyat-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
51

Adh-Dhariyat-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 51

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٥١﴾
51/Adh-Dhariyat-51: Va lea tac’aaloo maaalleahi ileahan eahaar(eahaaraa), innee lakum minhu nazeerun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

And do not set up with Allah other gods. Surely I am a plain Warner to you from Him.

Abdul Majid Daryabadi

And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.

Ali Quli Qarai

Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’

Ali Unal

"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."

Ahmed Ali

Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.

Ahmed Raza Khan

“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

Amatul Rahman Omar

`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.´

Arthur John Arberry

And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.

Hamid Aziz

And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.

Hilali & Khan

And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.

Maulana Muhammad Ali

So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.

Mohammed Habib Shakir

And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.

Muhammad Sarwar

Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".

Qaribullah & Darwish

Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.

Saheeh International

And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.

Shah Faridul Haque

“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”

Talal Itani

“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”

Wahiduddin Khan

Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.

Yusuf Ali

And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
51