English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الذاريات ٥١
القرآن الكريم
»
سورة الذاريات
»
سورة الذاريات ٥١
Adh-Dhariyat-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Adh-Dhariyat
Listen Quran 51/Adh-Dhariyat-51
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54
Adh-Dhariyat-51, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 51
سورة الذاريات
Surah Adh-Dhariyat
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
﴿٥١﴾
51/Adh-Dhariyat-51:
Va lea tac’aaloo maaalleahi ileahan eahaar(eahaaraa), innee lakum minhu nazeerun mubeen(mubeenun).
Imam Iskender Ali Mihr
And do not set up with Allah other gods. Surely I am a plain Warner to you from Him.
Abdul Majid Daryabadi
And set not up another god with Allah; verily I am Unto you from Him a warner manifest.
Ali Quli Qarai
Do not set up another god besides Allah. Indeed I am from Him a manifest warner to you.’
Ali Unal
"And do not set up another deity besides God. I am surely a plain warner from Him to you."
Ahmed Ali
Do not set up another god with God. I give you a clear warning from Him.
Ahmed Raza Khan
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Amatul Rahman Omar
`Never set up another god (to be worshipped) along with Allâh. Surely, I am a plain Warner to you from Him.´
Arthur John Arberry
And set not up with God another god; I am a clear warner from Him to you.
Hamid Aziz
And set not up with Allah another God: surely I am a plain Warner to you from Him.
Hilali & Khan
And set not up (or worship) any other ilahan (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad SAW) am a plain warner to you from Him.
Maulana Muhammad Ali
So flee to Allah. Surely I am a plain warner to you from Him.
Mohammed Habib Shakir
And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Muhammad Sarwar
Do not choose other gods besides Him. I have been sent from Him to plainly warn you".
Qaribullah & Darwish
Do not set up with Allah another god. I am a clear warner to you from Him.
Saheeh International
And do not make [as equal] with Allah another deity. Indeed, I am to you from Him a clear warner.
Shah Faridul Haque
“And do not appoint other deities along with Allah; indeed I am from Him, a clear Herald of Warning towards you.”
Talal Itani
“And do not set up any other god with God. I am to you from Him a clear warner.”
Wahiduddin Khan
Do not set up another god, along with God. I come from Him to warn you plainly.
Yusuf Ali
And make not another an object of worship with Allah: I am from Him a Warner to you, clear and open!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
48
49
50
51
52
53
54