English [Change]

Adh-Dhariyat-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
52

Adh-Dhariyat-52, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Adh-Dhariyat - verse 52

سورة الذاريات

Surah Adh-Dhariyat

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَذَلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ ﴿٥٢﴾
51/Adh-Dhariyat-52: Kazealika mea atallazeena min kaablihim min rasoolin illea kealoo seahırun av macnoon(macnoonun).

Imam Iskender Ali Mihr

Likewise, no Messenger came to those before them but they said: “A magician or a mad man”.

Abdul Majid Daryabadi

Likewise, there came not an apostle Unto those before them but they said: a magician or a madman!

Ali Quli Qarai

So it was that there did not come any apostle to those who were before them but they said, ‘A magician,’ or ‘A crazy man!’

Ali Unal

Similarly, no Messenger came to the peoples who lived before them but they said of him (in like manner): "A sorcerer or a madman."

Ahmed Ali

Even thus no apostle came to those before them but they said: "He is a sorcerer or a mad man."

Ahmed Raza Khan

Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”

Amatul Rahman Omar

Even so, no Messenger came to their predecessors but they said, `(He is) a sorcerer, or (rather) a madman,

Arthur John Arberry

Even so not a Messenger came to those before them but they said, 'A sorcerer, or a man possessed!'

Hamid Aziz

Thus there did not come to those before them a messenger but they said, "(He is) A sorcerer or a mad man."

Hilali & Khan

Likewise, no Messenger came to those before them, but they said: "A sorcerer or a madman!"

Maulana Muhammad Ali

And do not set up with Allah another god. Surely I am a plain warner to you from Him.

Mohammed Habib Shakir

Thus there did not come to those before them an apostle but they said: A magician or a mad man.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!

Muhammad Sarwar

In the same way no Messenger came to those who lived before them without his people calling him a magician or an insane person.

Qaribullah & Darwish

Similarly, no Messenger came to those before them but they said: 'Sorcerer, or mad'

Saheeh International

Similarly, there came not to those before them any messenger except that they said, "A magician or a madman."

Shah Faridul Haque

Similarly, whenever a Noble Messenger came to those before them they always said, “He is a magician or a madman.”

Talal Itani

Likewise, no messenger came to those before them, but they said, “A sorcerer or a madman.”

Wahiduddin Khan

Likewise, there came no messenger to those before them, but they said, "He is a sorcerer or a madman."

Yusuf Ali

Similarly, no messenger came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
52