English [Change]

Al-Ahqaf-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Ahqaf-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahqaf - verse 8

سورة الأحقاف

Surah Al-Ahqaf

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ ﴿٨﴾
46/Al-Ahqaf-8: Am yakooloonaftareah(yakooloonaftareahu), kul iniftaraytuhu fa lea tamlikoona lee minaallaahi shay’ea(shay’an), huva aa’lamu bi mea tufeedoona feeh(feehi), kafea bihee shaheedan baynee va baynakum va huval gaafoorur raaheem(raaheemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Or are they saying: “He has forged it”? Say: If I am forging it, then you have no power to prevent anything that will come for me from Allah. He knows best what (slanders) into you have plunged about it (Qur’an). He (Allah) is enough as a Witness to it (to the Qur’ân) between me and you. And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful.

Abdul Majid Daryabadi

Say they: he hath fabricated it. Say thou: if I have fabricated it, then ye cannot avail me against Allah in aught. He is the Knower of that which ye utter thereof; He sufficeth as a witness between me and you; and He is Forgiving, Merciful.

Ali Quli Qarai

Or they say, ‘He has fabricated it.’ Say, ‘Should I have fabricated it, you would not avail me anything against Allah. He best knows what you gossip concerning it. He suffices as a witness between me and you, and He is the All-forgiving, the All-merciful.’

Ali Unal

Or do they say, "He (the Messenger) has fabricated it (the Qur’an)?" Say: "If I have fabricated it, you have no power at all to help me against God. He knows best all that you are busy inventing concerning it (the Qur’an). He suffices for a Witness between me and you. He is the All-Forgiving, the All-Compassionate.

Ahmed Ali

Do they say: "He has fabricated it?" Tell them: "If I have fabricated it, you have no power to save me from God. He knows what you are busy with concerning this. He is sufficient as witness between you and me; yet He is forgiving, ever-merciful."

Ahmed Raza Khan

What! They dare say, “He has fabricated it”? Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “If I have fabricated it, then (I know that) you have no power to support me against Allah; He well knows the matters you are involved in; He is Sufficient as a Witness between me and you; and He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”

Amatul Rahman Omar

Do they say, `He himself has forged this (Qur´ân)?´ Say, `If I have forged it, you have no power to help me in anyway against Allâh, He knows what nonsensical talk you are indulging in. Sufficient is He for a witness between me and you. And He is the Great Protector, the Ever Merciful.´

Arthur John Arberry

Or do they say, 'He has forged it'? Say: 'If I have forged it, you have no power to help me against God. He knows very well what you are pressing upon; He suffices as a witness between me and you; He is the All-forgiving, the All-compassionate.'

Hamid Aziz

Nay! They say, "He has forged (invented) it." Say, "If I have forged (invented) it, still you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful."

Hilali & Khan

Or say they: "He (Muhammad SAW) has fabricated it." Say: "If I have fabricated it, still you have no power to support me against Allah. He knows best of what you say among yourselves concerning it (i.e. this Quran)! Sufficient is He for a witness between me and you! And He is the Oft-Forgiving, the Most Merciful."

Maulana Muhammad Ali

And when Our clear messages are recited to them, those who disbelieve say of the Truth when it comes to them: This is clear enchantment.

Mohammed Habib Shakir

Nay! they say: He has forged it. Say: If I have forged it, you do not control anything for me from Allah; He knows best what you utter concerning it; He is enough as a witness between me and you, and He is the Forgiving, the Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful.

Muhammad Sarwar

They say, "(Muhammad) has invented it (Quran) by himself." Say, "Had I invented it, you would not have been able to rescue me from God. He knows best what you say about it. He is our witness and He is All-forgiving and All-merciful".

Qaribullah & Darwish

Or, do they say: 'He has forged it' Say: 'If I have forged it, then you have no power to help me against Allah, He knows what you say. It is sufficient that Heis the Witness between me and you. He is the Forgiving, the Most Merciful'

Saheeh International

Or do they say, "He has invented it?" Say, "If I have invented it, you will not possess for me [the power of protection] from Allah at all. He is most knowing of that in which you are involved. Sufficient is He as Witness between me and you, and He is the Forgiving the Merciful."

Shah Faridul Haque

What! They dare say, “He has fabricated it”? Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “If I have fabricated it, then (I know that) you have no power to support me against Allah; He well knows the matters you are involved in; He is Sufficient as a Witness between me and you; and He only is the Oft Forgiving, the Most Merciful.”

Talal Itani

Or do they say, “He invented it himself”? Say, “If I invented it myself, there is nothing you can do to protect me from God. He knows well what you are engaged in. He is sufficient witness between me and you. He is the Forgiver, the Merciful.”

Wahiduddin Khan

Do they mean to say that the Messenger himself has fabricated it? Say [O Muhammad], "If I have fabricated it myself, you will not be able to do anything to save me from God. He knows quite well what talk you indulge in. He is enough as a witness between me and you; and He is the Forgiving, the Merciful One."

Yusuf Ali

Or do they say, "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And he is Oft-Forgiving, Most Merciful."
8