English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأحزاب ٣٦
القرآن الكريم
»
سورة الأحزاب
»
سورة الأحزاب ٣٦
Al-Ahzab-36, Surah The Confederates Verse-36
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Ahzab
»
Al-Ahzab-36, Surah The Confederates Verse-36
Listen Quran 33/Al-Ahzab-36
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71
Al-Ahzab-36, Surah The Confederates Verse-36
Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 36
سورة الأحزاب
Surah Al-Ahzab
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا
﴿٣٦﴾
33/Al-Ahzab-36:
Va mea keana li mu’minin va lea mu’minatin izea kaadaalleahu va rasooluhu amran an yakoona lahumul hıyaratu min amrihim, va man yaa’sılleaha va rasoolahu fa kaad daalla daalealan mubeenea(mubeenan).
Imam Iskender Ali Mihr
And it is not for a believing man or a believing woman to have any choice in their affair when Allah and His Messenger have decided an affair for them. And whoever is rebellious (disobedient) to Allah and His Messenger, indeed strayed into a plain Misguidance.
Abdul Majid Daryabadi
And it is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His apostle have decreed an affair, that they should have any choice in their affair. And whosoever disobeyeth Allah and His apostle hath strayed with a manifest straying.
Ali Quli Qarai
A faithful man or woman may not have any option in their matter, when Allah and His Apostle have decided on a matter, and whoever disobeys Allah and His Apostle has certainly strayed into manifest error.
Ali Unal
When God and His Messenger have decreed a matter, it is not for a believing man and a believing woman to have an option insofar as they themselves are concerned. Whoever disobeys God and His Messenger has evidently gone astray.
Ahmed Ali
No believing men and women have any choice in a matter after God and His Apostle have decided it. Whoever disobeys God and His Apostle has clearly lost the way and gone astray.
Ahmed Raza Khan
And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it; and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray.
Amatul Rahman Omar
It does not behove a believing man or a believing woman to exercise an option in their affair after Allâh and His Messenger have decided the matter. Indeed, he who disobeys Allâh and His Messenger surely strays far away in clear error.
Arthur John Arberry
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decreed a matter, to have the choice in the affair. Whosoever disobeys God and His Messenger has gone astray into manifest error.
Hamid Aziz
Verily, men who surrender and the women who surrender, and the believing men and the believing women, and the obeying men and the obeying women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women and the humble men and the humble women, and the charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their modesty and the women who guard (their modesty), and the men who remember Allah much and the women who remember - Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.
Hilali & Khan
It is not for a believer, man or woman, when Allah and His Messenger have decreed a matter that they should have any option in their decision. And whoever disobeys Allah and His Messenger, he has indeed strayed in a plain error.
Maulana Muhammad Ali
Surely the men who submit and the women who submit, and the believing men and the believing women, and the truthful men and the truthful women, and the patient men and the patient women, and the humble men and the humble women, and the charitable men and the charitable women, and the fasting men and the fasting women, and the men who guard their chastity and the women who guard, and the men who remember Allah much and the women who remember -- Allah has prepared for them forgiveness and a mighty reward.
Mohammed Habib Shakir
And it behoves not a believing man and a believing woman that they should have any choice in their matter when Allah and His Apostle have decided a matter; and whoever disobeys Allah and His Apostle, he surely strays off a manifest straying.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest.
Muhammad Sarwar
The believing men and women must not feel free to do something in their affairs other than that which has been already decided for them by God and His Messenger. One who disobeys God and His Messenger is in plain error.
Qaribullah & Darwish
It is not for any believer man or woman to have the choice in the affair when a matter is decreed by Allah and His Prophet. Whosoever disobeys Allah and His Messenger strays into clear error.
Saheeh International
It is not for a believing man or a believing woman, when Allah and His Messenger have decided a matter, that they should [thereafter] have any choice about their affair. And whoever disobeys Allah and His Messenger has certainly strayed into clear error.
Shah Faridul Haque
And no Muslim man or woman has any right in the affair, when Allah and His Noble Messenger have decreed a command regarding it; and whoever does not obey the command of Allah and His Noble Messenger, has indeed clearly gone very astray.
Talal Itani
It is not for any believer, man or woman, when God and His Messenger have decided a matter, to have liberty of choice in their decision. Whoever disobeys God and His Messenger has gone far astray.
Wahiduddin Khan
It is not fitting for a believing man or woman to exercise any choice in his or her own affairs once God and His Messenger have reached a decision upon them. Anyone who disobeys God and His Messenger is in manifest error.
Yusuf Ali
It is not fitting for a Believer, man or woman, when a matter has been decided by Allah and His Messenger to have any option about their decision: if any one disobeys Allah and His Messenger, he is indeed on a clearly wrong Path.
0
5
10
15
20
25
30
33
34
35
36
37
38
39
46
51
56
61
66
71