English [Change]

Al-Ahzab-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
58

Al-Ahzab-58, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 58

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا ﴿٥٨﴾
33/Al-Ahzab-58: Vallazeena yu’zoonal mu’mineena val mu’mineati bi gaayri maktasaboo fa kaadihtamaloo buhteanan va isman mubeenea(mubeenan).

Imam Iskender Ali Mihr

And those who annoyed the believing men and the believing women without their having earned (undeservedly, while they did not commit any offense), they bore of slander and sin.

Abdul Majid Daryabadi

And those who annoy the believing men and the believing women, without their earning it, shall surely bear the guilt of calumny and manifest sin.

Ali Quli Qarai

Those who offend faithful men and women undeservedly, certainly bear the guilt of slander and flagrant sin.

Ali Unal

And those who affront believing men and believing women without their having done any wrong to deserve it, they have surely burdened themselves with calumny and a blatant sin.

Ahmed Ali

Those who slander believing men and women for what they have not done, will bear the burden of calumny and clear iniquity.

Ahmed Raza Khan

And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.

Amatul Rahman Omar

And those who malign believing men and believing women for no fault of theirs, are guilty of false accusation and bear the burden of flagrant sin.

Arthur John Arberry

And those who hurt believing men and believing women, without that they have earned it, have laid upon themselves calumny and manifest sin.

Hamid Aziz

Surely, those who speak evil things of Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them a humiliating chastisement.

Hilali & Khan

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear on themselves the crime of slander and plain sin.

Maulana Muhammad Ali

Surely those who annoy Allah and His Messenger, Allah has cursed them in this world and the Hereafter, and He has prepared for them an abasing chastisement.

Mohammed Habib Shakir

And those who speak evil things of the believing men and the believing women without their having earned (it), they are guilty indeed of a false accusation and a manifest sin.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin.

Muhammad Sarwar

Those who annoy the believing men and women without reason will bear the sin for a false accusation, a manifest offense.

Qaribullah & Darwish

Those who hurt believing men and believing women undeservedly, shall bear the guilt of slander and a major sin.

Saheeh International

And those who harm believing men and believing women for [something] other than what they have earned have certainly born upon themselves a slander and manifest sin.

Shah Faridul Haque

And those who unnecessarily harass Muslim men and women, have burdened themselves with slander and open sin.

Talal Itani

Those who harm believing men and believing women, for acts they did not commit, bear the burden of perjury and a flagrant sin.

Wahiduddin Khan

Those who affront believing men and believing women without their having deserved it [done any wrong] shall bear the weight of slander and flagrant sin.

Yusuf Ali

And those who annoy believing men and women undeservedly, bear (on themselves) a calumny and a glaring sin.
58