English [Change]

Al-Ahzab-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Ahzab-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Ahzab - verse 8

سورة الأحزاب

Surah Al-Ahzab

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لِيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا ﴿٨﴾
33/Al-Ahzab-8: Li yas’alas seadikeena aan sıdkıhim, va aaadda lil keafireena aazeaban aleemea(aleeman).

Imam Iskender Ali Mihr

That He may question the loyal of their loyalty and He has prepared for the disbelievers a painful torment.

Abdul Majid Daryabadi

That he may question the truthful of their truth. And for the Infidels He hath gotten ready a torment afflictive.

Ali Quli Qarai

so that He may question the truthful concerning their truthfulness. And He has prepared for the faithless a painful punishment.

Ali Unal

So that He may question the truthful concerning their truthfulness (and all that which was entrusted to them); and He has prepared a painful punishment for the unbelievers.

Ahmed Ali

(It was) so that God may ask the truthful of their sincerity. As for the infidels, He has prepared a painful punishment for them.

Ahmed Raza Khan

So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.

Amatul Rahman Omar

(The Lord did it) so that He may let the truthful give expression to their truthfulness (-whether they were true to their covenant). And (whereas He will reward the true believers); He has in store a woeful punishment for the disbelievers.

Arthur John Arberry

that He might question the truthful concerning their truthfulness; and He has prepared for the unbelievers a painful chastisement.

Hamid Aziz

And when We made a covenant with the prophets and with you (Muhammad), and with Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, We made with them a strong (solemn) covenant,

Hilali & Khan

That He may ask the truthfuls (Allah's Messengers and His Prophets) about their truth (i.e. the conveyance of Allah's Message that which they were charged with). And He has prepared for the disbelievers a painful torment (Hell-fire).

Maulana Muhammad Ali

And when We took a covenant from the prophets and from thee, and from Noah and Abraham and Moses and Jesus, son of Mary, and We took from them a solemn covenant,

Mohammed Habib Shakir

That He may question the truthful of their truth, and He has prepared for the unbelievers a painful punishment

Muhammad Marmaduke Pickthall

That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful.

Muhammad Sarwar

This was a firm agreement. God will ask the truthful ones about their truthfulness and prepare a painful torment for the disbelievers.

Qaribullah & Darwish

so that Allah might question the truthful about their truthfulness. But for the unbelievers He has prepared a painful punishment.

Saheeh International

That He may question the truthful about their truth. And He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Shah Faridul Haque

So that He may question the truthful regarding their truth; and He has kept prepared a painful punishment for the disbelievers.

Talal Itani

That He may ask the sincere about their sincerity. He has prepared for the disbelievers a painful punishment.

Wahiduddin Khan

So that God might ask those men of truth as to [what response] their truthfulness [had received on earth]. But for those who deny the truth, He has prepared a woeful punishment.

Yusuf Ali

That (Allah) may question the (custodians) of Truth concerning the Truth they (were charged with): And He has prepared for the Unbelievers a grievous Penalty.
8