English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١
Al-An'am-1, Surah The Cattles Verse-1
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-1, Surah The Cattles Verse-1
Listen Quran 6/Al-An'am-1
1
2
3
4
11
16
21
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161
Al-An'am-1, Surah The Cattles Verse-1
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 1
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
الْحَمْدُ لِلّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِم يَعْدِلُونَ
﴿١﴾
6/Al-An'am-1:
Al haamdu lilleahillazee haalaakaas sameaveati val aardaa va caaalaz zulumeati van noor(nooraa), summallazeena kafaroo bi raabbihim yaa’diloon(yaa’diloona).
Imam Iskender Ali Mihr
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and originated the tyranny and the glory. Yet those who disbelieve set up equals (other things) with their Lord.
Abdul Majid Daryabadi
All praise unto Allah , who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light, yet those who disbelieve equalise others with their Lord.
Ali Quli Qarai
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Yet the faithless equate [others] with their Lord.
Ali Unal
All praise and gratitude are for God, Who has created the heavens and the earth, and (as a dimension of their existence and result of their movement) brought into being veils of darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord (Who raises, sustains, and maintains them such things as idols, certain celestial bodies, and certain people).
Ahmed Ali
ALL PRAISE BE to God who created the heavens and the earth, and ordained darkness and light. Yet the unbelievers make the others equal of their Lord.
Ahmed Raza Khan
All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord!
Amatul Rahman Omar
ALL type of perfect and true praise belongs to Allâh who created the heavens and the earth and brought into being all kinds of darkness and the light. Yet, inspite of this, those who disbelieve ascribe equals to their Lord.
Arthur John Arberry
Praise belongs to God who created the heavens and the earth and appointed the shadows and light; then the unbelievers ascribe equals to their Lord.
Hamid Aziz
He it is who created you from clay; then He decreed a term - a term fixed with Him. And yet still you doubt.
Hilali & Khan
All praises and thanks be to Allah, Who (Alone) created the heavens and the earth, and originated the darkness and the light, yet those who disbelieve hold others as equal with their Lord.
Maulana Muhammad Ali
Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth and whatever is in them; and He is Possessor of power over all things.
Mohammed Habib Shakir
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord.
Muhammad Sarwar
Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him.
Qaribullah & Darwish
Praise is due to Allah, who has created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the unbelievers make (others) equal with their Lord.
Saheeh International
[All] praise is [due] to Allah, who created the heavens and the earth and made the darkness and the light. Then those who disbelieve equate [others] with their Lord.
Shah Faridul Haque
All praise is to Allah, Who has created the heavens and the earth, and has created darkness and light; yet the disbelievers appoint equals (false deities) to their Lord!
Talal Itani
Praise be to God, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who disbelieve ascribe equals to their Lord.
Wahiduddin Khan
Praise be to God, who has created the heavens and the earth and brought into being darkness and light. Yet those who deny the truth set up equals to their Lord!
Yusuf Ali
Praise be Allah, Who created the heavens and the earth, and made the darkness and the light. Yet those who reject Faith hold (others) as equal, with their Guardian-Lord.
1
2
3
4
11
16
21
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
116
121
126
131
136
141
146
151
156
161