English [Change]

Al-An'am-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

Al-An'am-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 111

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلآئِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَى وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلاً مَّا كَانُواْ لِيُؤْمِنُواْ إِلاَّ أَن يَشَاء اللّهُ وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ ﴿١١١﴾
6/Al-An'am-111: Va lav annanea nazzalnea ilayhimul maleaikata va kallamahumul mavtea va haasharnea aalayhim kulla shay’in kubulan mea keanoo li yu’minoo illea an yasheaaalleahu va leakinna aksarahum yachaloon(yachaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not have believed, unless Allah willed. But most of them behave ignorantly.

Abdul Majid Daryabadi

And even thou We had sent down angels unto them, and the dead had spoken to them, and We had gathered together about them everything face to face, they were not such as could believe, unless Allah had so willed, but most of them speak ignorantly.

Ali Quli Qarai

Even if We had sent down angels to them, and the dead had spoken to them, and We had gathered before them all things manifestly, they would [still] not believe unless Allah wished. But most of them are ignorant.

Ali Unal

Even if We were to send down angels to them (whenever they wished it), and the dead were to speak to them, and We were to assemble before them, face to face, all the creatures (to bear witness to the truth of the Message you bring), they would still not believe, unless God so willed (and came to their aid out of His pure grace); but most of them are ignorant (they pursue worldly pleasures completely unaware of belief and mindless of their own selves).

Ahmed Ali

Even if We send down the angels to them, and the dead should speak to them, and We gather all things before their eyes, they will not believe, unless God should will, for most of them are ignorant.

Ahmed Raza Khan

And had We sent down the angels towards them, and had the dead spoken to them, and had We raised all things in front of them, they would still not have believed unless Allah willed – but most of them are totally ignorant.

Amatul Rahman Omar

Even if We should send down the angels to them, and the dead should speak to them, and even if We should bring all things together face to face (to them), they would not believe unless Allâh had (enforced) His will. The thing is that most of them persist in ignorance.

Arthur John Arberry

Though We had sent down the angels to them, and the dead had spoken with them, had We mustered against them every thing, face to face, yet they would not have been the ones to believe, unless God willed; but most of them are ignorant.

Hamid Aziz

And had We sent down unto them angels, or the dead had spoken to them, or We had gathered together the hosts before their very eyes, they would not have believed unless Allah so willed - but most of them are ignorant.

Hilali & Khan

And even if We had sent down unto them angels, and the dead had spoken unto them, and We had gathered together all things before their very eyes, they would not have believed, unless Allah willed, but most of them behave ignorantly.

Maulana Muhammad Ali

And we turn their hearts and their sights, even as they did not believe in it the first time; and We leave them in their inordinacy, blindly wandering on.

Mohammed Habib Shakir

And even if We had sent down to them the angels and the dead had spoken to them and We had brought together all things before them, they would not believe unless Allah pleases, but most of them are ignorant.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant.

Muhammad Sarwar

Had We sent the angels to them, made the dead speak to them, and resurrected all things before their very eyes, they still would not believe unless God willed it to be so. But, in fact, most of them ignore (the evidence).

Qaribullah & Darwish

Even if We sent down the angels to them and the dead spoke to them, and assembled all things in front of them, they would still not believe, unless Allah willed it. But most of them are ignorant.

Saheeh International

And even if We had sent down to them the angels [with the message] and the dead spoke to them [of it] and We gathered together every [created] thing in front of them, they would not believe unless Allah should will. But most of them, [of that], are ignorant.

Shah Faridul Haque

And had We sent down the angels towards them, and had the dead spoken to them, and had We raised all things in front of them, they would still not have believed unless Allah willed - but most of them are totally ignorant.

Talal Itani

Even if We sent down the angels to them, and the dead spoke to them, and We gathered all things before them, they still would not believe, unless God wills; but most of them are ignorant.

Wahiduddin Khan

Even if We sent down angels to them, and caused the dead to speak to them, and We gathered together everything in front of them, they would still not believe, unless God had so willed. But most of them behave ignorantly.

Yusuf Ali

Even if We did send unto them angels, and the dead did speak unto them, and We gathered together all things before their very eyes, they are not the ones to believe, unless it is in Allah´s plan. But most of them ignore (the truth).
111