English [Change]

Al-An'am-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Al-An'am-15, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 15

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنِّيَ أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ ﴿١٥﴾
6/Al-An'am-15: Kul innee aheafu in aasaaytu raabbee aazeaba yavmin aazeem(aazeemin).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “Surely, if I rebel against my Lord, I fear the torment of a Mighty Day”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: verily fear, if disobey my Lord, the torment of a Mighty Day.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Indeed, should I disobey my Lord, I fear the punishment of a tremendous day.’

Ali Unal

Say: "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of an awesome Day."

Ahmed Ali

Say: "If I disobey my Lord, I fear the punishment of a grievous Day."

Ahmed Raza Khan

Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

Amatul Rahman Omar

Say, `If I disobey my Lord, I fear the punishment of the dreadful Day.´

Arthur John Arberry

Say: 'Indeed I fear, if I should rebel against thy Lord, the chastisement of a dreadful day.'

Hamid Aziz

From whomsoever it is averted on that day, Allah hath truly had mercy on him; and that is obvious triumph (salvation, success, happiness, fulfilment).

Hilali & Khan

Say: "I fear, if I disobey my Lord, the torment of a Mighty Day."

Maulana Muhammad Ali

Say: Shall I take for a friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, and He feeds and is not fed? Say: I am commanded to be the first of those who submit. And be thou not of the polytheists.

Mohammed Habib Shakir

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), say, "Because of the torment of the Great Day, I am afraid to disobey my Lord".

Qaribullah & Darwish

Say: 'Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a great Day'

Saheeh International

Say, "Indeed I fear, if I should disobey my Lord, the punishment of a tremendous Day."

Shah Faridul Haque

Say, “If I disobey my Lord, I then fear the punishment of the Great Day (of Resurrection).”

Talal Itani

Say, “I fear, should I defy my Lord, the punishment of a tremendous Day.”

Wahiduddin Khan

Say, "I will never disobey my Lord, for I fear the punishment of a dreadful Day."

Yusuf Ali

Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the penalty of a Mighty Day.
15