English [Change]

Al-An'am-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-An'am-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 16

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ ﴿١٦﴾
6/Al-An'am-16: Man yusraaf aanhu yavma izin fa kaad raahimahu, va zealikal favzul mubeen(mubeenu).

Imam Iskender Ali Mihr

On that Day (day of Permission) whoever is averted from that (torment), indeed (Allah) has been Merciful to him. And this is a Manifest Salvation.

Abdul Majid Daryabadi

From whomsoever it is averted on that Day, upon him indeed He has had mercy; that is a supreme achievement.

Ali Quli Qarai

Whoever is spared of it on that day, He has certainly been merciful to him, and that is manifest success.

Ali Unal

Whoever has been spared punishment on that Day, surely God has had mercy on him; and that is the manifest triumph.

Ahmed Ali

Whosoever is spared that Day will surely have mercy shown to him, and this will be a clear triumph.

Ahmed Raza Khan

Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.

Amatul Rahman Omar

He, from whomsoever this (punishment) is averted on that Day, (God) indeed has mercy on him, an obvious achievement is that!

Arthur John Arberry

From whomsoever it is averted on that day, He will have mercy on him; that is the manifest triumph.

Hamid Aziz

And if Allah touch you with harm (affliction, ill fortune), there is none can remove it but He; and if He touch you with good, He has Power over all things.

Hilali & Khan

Who is averted from (such a torment) on that Day, (Allah) has surely been Merciful to him. And that would be the obvious success.

Maulana Muhammad Ali

Say: Surely I fear, if I disobey my Lord, the chastisement of a grievous day.

Mohammed Habib Shakir

He from whom it is averted on that day, Allah indeed has shown mercy to him; and this is a manifest achievement.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph.

Muhammad Sarwar

One who will be saved from the torment on the Day of Judgment will certainly have received God´s mercy and this will be a manifest triumph.

Qaribullah & Darwish

From whomsoever it is averted on that Day, He will have mercy on him; that is a clear triumph.

Saheeh International

He from whom it is averted that Day - [Allah] has granted him mercy. And that is the clear attainment.

Shah Faridul Haque

Indeed Allah’s mercy has been upon him, from whom the punishment has been averted on that Day; and this is the clear success.

Talal Itani

Whoever is spared on that Day—He had mercy on him. That is the clear victory.

Wahiduddin Khan

Anyone from whom punishment is averted on that Day has been shown great mercy by God. That is a supreme achievement.

Yusuf Ali

"On that day, if the penalty is averted from any, it is due to Allah´s mercy; And that would be (Salvation), the obvious fulfilment of all desire.
16