English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنعام ١٧
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ١٧
Al-An'am-17, Surah The Cattles Verse-17
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
»
Al-An'am-17, Surah The Cattles Verse-17
Listen Quran 6/Al-An'am-17
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162
Al-An'am-17, Surah The Cattles Verse-17
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 17
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِن يَمْسَسْكَ اللّهُ بِضُرٍّ فَلاَ كَاشِفَ لَهُ إِلاَّ هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدُيرٌ
﴿١٧﴾
6/Al-An'am-17:
Va in yamsaskaalleahu bi durrin fa lea keashifa lahu illea huva, va in yamsaska bi haayrın fa huva aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).
Imam Iskender Ali Mihr
If Allah allows a calamity touch you, there is none to take it off but He. If He allows a goodness touch you, then He has Power over all things.
Abdul Majid Daryabadi
If Allah touch thee with hurt there is no reverser thereof but he, and if he touch thee with good, then He is over everything Potent.
Ali Quli Qarai
Should Allah visit you with some distress there is no one to remove it except Him; and should He bring you some good, then He has power over all things.
Ali Unal
If God touches you with affliction, there is none who can remove it but He; and if He touches you with good – it is He Who has full power over everything.
Ahmed Ali
If God sends you harm, there is no one but He who can take it away; and if He bring you good, surely He has power over everything.
Ahmed Raza Khan
And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.
Amatul Rahman Omar
If Allâh afflicts you with some harm, then no one can remove it but He. But if He bestows upon you a favour, remember that He is the Possessor of every power to do all that He will.
Arthur John Arberry
And if God visits thee with affliction none can remove it but He; and if He visits thee with good, He is powerful over everything.
Hamid Aziz
He is Omnipotent (sovereign) over His servants, He is the Wise, the Aware!
Hilali & Khan
And if Allah touches you with harm, none can remove it but He, and if He touches you with good, then He is Able to do all things.
Maulana Muhammad Ali
He from whom it is averted on that day, Allah indeed has had mercy on him. And this is a manifest achievement.
Mohammed Habib Shakir
And if Allah touch you with affliction, there is none to take it off but He; and if He visit you with good, then He has power over all things.
Muhammad Marmaduke Pickthall
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), if God afflicts you with hardship, no one besides Him will be able to relieve you. If He bestows a favor on you, know that He has power over all things.
Qaribullah & Darwish
If Allah visits you with affliction, none can remove it except He; and if He touches you with good, indeed, He has power over all things.
Saheeh International
And if Allah should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.
Shah Faridul Haque
And if Allah afflicts you with some misfortune, then there is none who can remove it, except Him; and if He sends you some good fortune, then (know that) He is Able to do all things.
Talal Itani
If God touches you with adversity, none can remove it except He. And if He touches you with good—He is Capable of everything.
Wahiduddin Khan
If God should let any harm touch you, no one could remove it except He; while if He should let some good touch you, know that He has the power to do all that He wills.
Yusuf Ali
"If Allah touch thee with affliction, none can remove it but He; if He touch thee with happiness, He hath power over all things.
0
5
10
14
15
16
17
18
19
20
27
32
37
42
47
52
57
62
67
72
77
82
87
92
97
102
107
112
117
122
127
132
137
142
147
152
157
162