English [Change]

Al-An'am-19, Surah The Cattles Verse-19

6/Al-An'am-19 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

Al-An'am-19, Surah The Cattles Verse-19

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 19

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادةً قُلِ اللّهِ شَهِيدٌ بِيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَذَا الْقُرْآنُ لأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللّهِ آلِهَةً أُخْرَى قُل لاَّ أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ ﴿١٩﴾
6/Al-An'am-19: Kul ayyu shay’in akbaru shaheadatan, kulilleahu shaheedun, baynee va baynakum va oohiya ilayya heazeal kur’eanu li unziraakum bihee va man balaag(balaagaa), a innakum la tashhadoona anna maaalleahi ealihatan uhrea, kul lea ashhad(ashhadu), kul innamea huva ileahun veahidun va innanee bareeun mimmea tushrikoon(tushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “What thing is greater in testimony”? Say: “Allah is Witness between me and you. This Qur'ân has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it may reach. Do you really bear witness that there are other gods along with Allah”? Say: “I do not bear witness”. Say: “He is only One God. Surely I am clear of that which you associate with”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: what thing is the greatest in testimony? Say thou: Allah is Witness between me and you, and this Qur´an hath been revealed unto me that I may thereby warn you and whomsoever it may reach. Would ye indeed testify that there is anot her god together with Allah? Say thou: I testify not. Say thou: verily He is the One God, and I am quit of that which ye associate.

Ali Quli Qarai

Say, ‘What thing is greatest as witness?’ Say, ‘Allah! [He is] witness between me and you, and this Quran has been revealed to me that I may warn thereby you and whomever it may reach.’ ‘Do you indeed bear witness that there are other gods besides Allah?’ Say, ‘I do not bear witness [to any such thing].’ Say, ‘Indeed He is the One God, and I indeed disown what you associate [with Him].’

Ali Unal

Say: "What is most weighty in testimony?" Say: "God: a witness between me and you; and to me is being revealed this Qur’an so that I may warn you thereby, and whomever it may reach." (O you who associate partners with God:) Do you truly testify that there are deities besides God? Say (to them): "I give no such testimony." Say: "He is only One God, and surely I am absolutely free from your association of partners with Him and from whatever you associate with Him as partners."

Ahmed Ali

Ask: "Of all things what is most vital as evidence?" Say: "God (who) is witness between you and me that this Qur´an has been revealed to me that I may warn you on its strength, and those whom it reaches. Do you really bear witness there are other gods with God?" Tell them: "I bear no such Witness." Say: "Verily He is the only God, and I am clear of what you associate (with Him)."

Ahmed Raza Khan

Proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the Witness between me and you; and this Qur’an has been sent down upon me, so I may warn you with it and whomever it may reach; so do you bear witness that there are other Gods along with Allah?” Say, “I do not bear witness to it”; Say, “He is the only One God and I do not have any relation with whatever you ascribe as partners (to Him).”

Amatul Rahman Omar

Ask, `Who is the best (witness) in respect of bearing testimony?´ Say, `It is Allâh, He is Witness between me and you, and this Qur´ân has been revealed to me so that I may thereby warn you and all those whom it may reach (against the evil consequences of disbelief and misdeeds)´ What (do you say)? Do you in fact bear witness that there are other gods besides Allâh? Say, `I do not bear witness thereto.´ Say (moreover), `The fact is that He is the One and Only God; and surely I am sick and quit all those whom you associate (with Him).´

Arthur John Arberry

Say: 'God is witness between me and you, and this Koran has been revealed to me that I may warn you thereby, and whomsoever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?' Say: 'I do not testify.' Say: 'He is only One God, and I am quit of that you associate.'

Hamid Aziz

Those to whom We have brought the Book know this (revelation) as they know their own sons - those who ruin their souls do not believe.

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "What thing is the most great in witness?" Say: "Allah (the Most Great!) is Witness between me and you; this Quran has been revealed to me that I may therewith warn you and whomsoever it may reach. Can you verily bear witness that besides Allah there are other aliha (gods)?" Say "I bear no (such) witness!" Say: "But in truth He (Allah) is the only one Ilah (God). And truly I am innocent of what you join in worship with Him."

Maulana Muhammad Ali

And He is the Supreme, above His servants. And He is the Wise, the Aware.

Mohammed Habib Shakir

Say: What thing is the weightiest in testimony? Say: Allah is witness between you and me; and this Quran has been revealed to me that with it I may warn you and whomsoever it reaches. Do you really bear witness that there are other gods with Allah? Say: I do not bear witness. Say: He is only one God, and surely I am clear of that which you set up (with Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur´an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him).

Muhammad Sarwar

(Muhammad), ask them, "What is the greatest testimony? God testifies of my truthfulness to you. He has revealed this Quran to me to warn you and the coming generations (against disobeying God). Do you believe that other gods exist besides God? I solemnly declare that He is the only Lord and that I am not guilty of believing in what the pagans believe."

Qaribullah & Darwish

Say: 'What thing is greatest in testimony' Say: 'Allah is a witness between me and you. This Koran has been revealed to me in order that I can warn you and all whom it reaches. Do you indeed testify that there are gods other than Allah' Say: 'I do not testify' Say: 'He is only One God, and I am quit of that which you associate'

Saheeh International

Say, "What thing is greatest in testimony?" Say, "Allah is witness between me and you. And this Qur'an was revealed to me that I may warn you thereby and whomever it reaches. Do you [truly] testify that with Allah there are other deities?" Say, "I will not testify [with you]." Say, "Indeed, He is but one God, and indeed, I am free of what you associate [with Him]."

Shah Faridul Haque

Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Whose testimony is the greatest?” Say, “Allah is the Witness between me and you; and this Qur’an has been sent down upon me, so I may warn you with it and whomever it may reach; so do you bear witness that there are other Gods along with Allah?” Say, “I do not bear witness to it”; Say, “He is the only One God and I do not have any relation with whatever you ascribe as partners (to Him).”

Talal Itani

Say, “What thing is more solemn in testimony?” Say, “God is Witness between you and me. This Quran was revealed to me, that I may warn you with it, and whomever it may reach. Do you indeed testify that there are other gods with God?” Say, “I myself do not testify.” Say, “He is but One God, and I am innocent of your idolatry.”

Wahiduddin Khan

Ask them, "What carries the most weight as a witness?" Tell them it is God. He is a witness between you and me. Say, "This Quran has been revealed to me so that through it I may warn you and whoever it reaches. Do you really bear witness that there are other deities beside God?" Say, "I do not bear witness to this." Say, "He is only one God, and I disown whatever you associate with Him."

Yusuf Ali

Say: "What thing is most weighty in evidence?" Say: "Allah is witness between me and you; This Qur´an hath been revealed to me by inspiration, that I may warn you and all whom it reaches. Can ye possibly bear witness that besides Allah there is another Allah?" Say: "Nay! I cannot bear witness!" Say: "But in truth He is the one Allah, and I truly am innocent of (your blasphemy of) joining others with Him."
19