English [Change]

Al-An'am-23, Surah The Cattles Verse-23

6/Al-An'am-23 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
23

Al-An'am-23, Surah The Cattles Verse-23

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 23

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ ﴿٢٣﴾
6/Al-An'am-23: Summa lam takun fitnatuhum illea an kealoo vaalleahi raabbinea mea kunnea mushrikeen(mushrikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

There will then be no Fitnah (mischief, excuse) for them but to say: “By Allah, our Lord, we never were associators”.

Abdul Majid Daryabadi

Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.

Ali Quli Qarai

Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’

Ali Unal

Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."

Ahmed Ali

Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."

Ahmed Raza Khan

Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”

Amatul Rahman Omar

(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists.´

Arthur John Arberry

Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'

Hamid Aziz

See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them!

Hilali & Khan

There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."

Maulana Muhammad Ali

And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted?

Mohammed Habib Shakir

Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.

Muhammad Sarwar

Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".

Qaribullah & Darwish

Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'

Saheeh International

Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."

Shah Faridul Haque

Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”

Talal Itani

Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”

Wahiduddin Khan

Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."

Yusuf Ali

There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
23