English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنعام ٢٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٢٣
Al-An'am-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
Listen Quran 6/Al-An'am-23
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
Al-An'am-23, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 23
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلاَّ أَن قَالُواْ وَاللّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ
﴿٢٣﴾
6/Al-An'am-23:
Summa lam takun fitnatuhum illea an kealoo vaalleahi raabbinea mea kunnea mushrikeen(mushrikeena).
Imam Iskender Ali Mihr
There will then be no Fitnah (mischief, excuse) for them but to say: “By Allah, our Lord, we never were associators”.
Abdul Majid Daryabadi
Then they will have no excuse but to say: by God our Lord, we have not been associaters.
Ali Quli Qarai
Then their only excuse will be to say, ‘By Allah, our Lord, we were not polytheists.’
Ali Unal
Then they will have no argument except to say: "By God, our Lord, we were not of those who associated partners with God."
Ahmed Ali
Then their excuse will be but to say: "By God our Lord, we were not idolaters."
Ahmed Raza Khan
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Amatul Rahman Omar
(On that Day) they would have no excuse, but that they would say, `By Allâh, Our Lord, we were never polytheists.´
Arthur John Arberry
Then they shall have no proving, but to say, 'By God our Lord, we never associated other gods with Thee.'
Hamid Aziz
See how they lie against themselves, and how what they did invent deserts them!
Hilali & Khan
There will then be (left) no Fitnah (excuses or statements or arguments) for them but to say: "By Allah, our Lord, we were not those who joined others in worship with Allah."
Maulana Muhammad Ali
And on the day We gather them all together, then We shall say to those who set up gods (with Allah); Where are your associate-gods whom you asserted?
Mohammed Habib Shakir
Then their excuse would be nothing but that they would say: By Allah, our Lord, we were not polytheists.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters.
Muhammad Sarwar
Attempting to answer, they will say, "Lord, we swear by Your Name that we were not pagans".
Qaribullah & Darwish
Then it was not their trial, but they will say: 'By Allah, our Lord we have never been idolaters'
Saheeh International
Then there will be no [excuse upon] examination except they will say, "By Allah, our Lord, we were not those who associated."
Shah Faridul Haque
Then they had no fabrication except that they said, “By Allah, our Lord, we were never polytheists!”
Talal Itani
Then their only argument will be to say, “By God, our Lord, we were not idolaters.”
Wahiduddin Khan
Then they will have no excuse but to say, "By God our Lord, we have never been polytheists."
Yusuf Ali
There will then be (left) no subterfuge for them but to say: "By Allah our Lord, we were not those who joined gods with Allah."
0
5
10
15
20
20
21
22
23
24
25
26
33
38
43
48
53
58
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163