English [Change]

Al-An'am-69, Surah The Cattles Verse-69

6/Al-An'am-69 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

Al-An'am-69, Surah The Cattles Verse-69

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 69

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ ﴿٦٩﴾
6/Al-An'am-69: Va mea aaleallazeena yattakoona min hıseabihim min shay’in va leakin zikrea laaallahum yattakoon(yattakoona).

Imam Iskender Ali Mihr

There is nothing (responsibility) for those who have piety from their account. Yet they should remind them (that they need to repeat the Name of Allah). So they may be the owners of piety (takwâ).

Abdul Majid Daryabadi

And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing.

Ali Quli Qarai

Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware.

Ali Unal

Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety are not accountable for them in anything. But (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it.

Ahmed Ali

As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.

Ahmed Raza Khan

And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.

Amatul Rahman Omar

Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil.

Arthur John Arberry

Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.

Hamid Aziz

Leave alone (forsake, abandon) those who have taken their religion for a play (pastime) and a sport (jest, amusement), whom the life of the world has deceived, and remind them hereby lest a soul be destroyed by what it has earned. It has, beside Allah, no patron or intercessor; and though it should offer every compensation (or ransom) it will not be accepted. Those are they who perish by their own deserts. For them is (the similitude of) a drink of boiling water, and grievous woe because they persisted in their disbelief.

Hilali & Khan

Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].

Maulana Muhammad Ali

And when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people.

Mohammed Habib Shakir

And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).

Muhammad Sarwar

But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.

Qaribullah & Darwish

Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.

Saheeh International

And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.

Shah Faridul Haque

And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.

Talal Itani

The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.

Wahiduddin Khan

The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God.

Yusuf Ali

On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
69