English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنعام ٦٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٦٩
Al-An'am-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
Listen Quran 6/Al-An'am-69
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
Al-An'am-69, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 69
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَكِن ذِكْرَى لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
﴿٦٩﴾
6/Al-An'am-69:
Va mea aaleallazeena yattakoona min hıseabihim min shay’in va leakin zikrea laaallahum yattakoon(yattakoona).
Imam Iskender Ali Mihr
There is nothing (responsibility) for those who have piety from their account. Yet they should remind them (that they need to repeat the Name of Allah). So they may be the owners of piety (takwâ).
Abdul Majid Daryabadi
And naught on their account shall be on those who fear but admonition that haply they also may become God-fearing.
Ali Quli Qarai
Those who are Godwary are in no way accountable for them, but this is merely for admonition’s sake, so that they may beware.
Ali Unal
Those who keep from disobedience to God in reverence for Him and piety are not accountable for them in anything. But (what rests with them is) to remind and thereby admonish them so that they may fear (the evil of what they do) and avoid it.
Ahmed Ali
As for the heedful and devout, they are not accountable for them, but should give advice: They may haply come to fear God.
Ahmed Raza Khan
And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.
Amatul Rahman Omar
Those who guard against evil are not in the least accountable for these (evil doers). They are only to admonish (them) so that they may too guard against evil.
Arthur John Arberry
Nothing of their account falls upon those that are godfearing; but a reminding; haply they will be godfearing.
Hamid Aziz
Leave alone (forsake, abandon) those who have taken their religion for a play (pastime) and a sport (jest, amusement), whom the life of the world has deceived, and remind them hereby lest a soul be destroyed by what it has earned. It has, beside Allah, no patron or intercessor; and though it should offer every compensation (or ransom) it will not be accepted. Those are they who perish by their own deserts. For them is (the similitude of) a drink of boiling water, and grievous woe because they persisted in their disbelief.
Hilali & Khan
Those who fear Allah, keep their duty to Him and avoid evil are not responsible for them (the disbelievers) in any case, but (their duty) is to remind them, that they may avoid that (mockery at the Quran). [The order of this Verse was cancelled (abrogated) by the Verse 4:140].
Maulana Muhammad Ali
And when thou seest those who talk nonsense about Our messages, withdraw from them until they enter into some other discourse. And if the devil cause thee to forget, then sit not after recollection with the unjust people.
Mohammed Habib Shakir
And nought of the reckoning of their (deeds) shall be against those who guard (against evil), but (theirs) is only to remind, haply they may guard.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil).
Muhammad Sarwar
But those who observe piety (commit no sin) by sitting with the (unbelievers) in order to preach (the Truth) so that they, too, may become pious.
Qaribullah & Darwish
Those who are cautious are not accountable for them in anything, but it is a reminder in order that they be cautious.
Saheeh International
And those who fear Allah are not held accountable for the disbelievers at all, but [only for] a reminder - that perhaps they will fear Him.
Shah Faridul Haque
And the pious are not accountable for them in the least, apart from the giving of advice so that they may avoid.
Talal Itani
The righteous are in no way accountable for them; it is only a reminder, that they may be careful.
Wahiduddin Khan
The God-fearing are not in any way held accountable for the wrongdoers; their only duty is to remind them, so that they may fear God.
Yusuf Ali
On their account no responsibility falls on the righteous, but (their duty) is to remind them, that they may (learn to) fear Allah.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
66
67
68
69
70
71
72
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164