English [Change]

Al-An'am-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
83

Al-An'am-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 83

سورة الأنعام

Surah Al-An'am

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاء إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ ﴿٨٣﴾
6/Al-An'am-83: Va tilka huccatunea eatayneahea ibreaheema aalea kaavmihee, narfau daraaceatin man nasheau, inna raabbaka haakeemun aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

And these are Our proofs which We Gave to Abraham against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.

Ali Quli Qarai

This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.

Ali Unal

That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge).

Ahmed Ali

This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.

Ahmed Raza Khan

And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.

Amatul Rahman Omar

That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Arthur John Arberry

That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.

Hamid Aziz

These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware.

Hilali & Khan

And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.

Maulana Muhammad Ali

Those who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright.

Mohammed Habib Shakir

And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.

Muhammad Sarwar

Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.

Saheeh International

And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.

Shah Faridul Haque

And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.

Talal Itani

That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed.

Wahiduddin Khan

This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware.

Yusuf Ali

That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
83