English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنعام ٨٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنعام
»
سورة الأنعام ٨٣
Al-An'am-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-An'am
Listen Quran 6/Al-An'am-83
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
Al-An'am-83, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-An'am - verse 83
سورة الأنعام
Surah Al-An'am
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَى قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاء إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ
﴿٨٣﴾
6/Al-An'am-83:
Va tilka huccatunea eatayneahea ibreaheema aalea kaavmihee, narfau daraaceatin man nasheau, inna raabbaka haakeemun aaleem(aaleemun).
Imam Iskender Ali Mihr
And these are Our proofs which We Gave to Abraham against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Abdul Majid Daryabadi
And this was Our argument which We vouchsafed unto Ibrahim against his people. We raise in degrees whomsoever We list; verily thy Lord is Wise, Knowing.
Ali Quli Qarai
This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing.
Ali Unal
That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge).
Ahmed Ali
This is the argument We gave to Abraham against his people. We exalt whosoever We please in rank by degrees. Your Lord is wise and all-knowing.
Ahmed Raza Khan
And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.
Amatul Rahman Omar
That was Our argument with which We equipped Abraham against his people. We raise, in degrees of rank, whom We will. Verily, your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Arthur John Arberry
That is Our argument, which We bestowed upon Abraham as against his people. We raise up in degrees whom We will; surely thy Lord is All-wise, All-knowing.
Hamid Aziz
These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware.
Hilali & Khan
And that was Our Proof which We gave Ibrahim (Abraham) against his people. We raise whom We will in degrees. Certainly your Lord is All-Wise, All-Knowing.
Maulana Muhammad Ali
Those who believe and mix not up their faith with iniquity -- for them is security and they go aright.
Mohammed Habib Shakir
And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing.
Muhammad Marmaduke Pickthall
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware.
Muhammad Sarwar
Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing.
Qaribullah & Darwish
Such is the argument that We gave Abraham against his nation. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is Wise, Knowing.
Saheeh International
And that was Our [conclusive] argument which We gave Abraham against his people. We raise by degrees whom We will. Indeed, your Lord is Wise and Knowing.
Shah Faridul Haque
And this is Our argument, which We gave Ibrahim against his people; We raise to high ranks whomever We will; indeed your Lord is Wise, All Knowing.
Talal Itani
That was Our argument which We gave to Abraham against his people. We elevate by degrees whomever We will. Your Lord is Wise and Informed.
Wahiduddin Khan
This is the reasoning We gave to Abraham against his people, We raise in rank anyone We please, your Lord is wise and aware.
Yusuf Ali
That was the reasoning about Us, which We gave to Abraham (to use) against his people: We raise whom We will, degree after degree: for thy Lord is full of wisdom and knowledge.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
80
81
82
83
84
85
86
93
98
103
108
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163