English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ١١١
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ١١١
Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111
Listen Quran 21/Al-Anbiya-111
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
108
109
110
111
112
Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 111
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ
﴿١١١﴾
21/Al-Anbiya-111:
Va in adree laaallahu fitnatun lakum va mateaun ilea heen(heenin).
Imam Iskender Ali Mihr
If I know (I do not know), it (that postponement) may be a trial for you and a provision till a time.
Abdul Majid Daryabadi
And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.
Ali Quli Qarai
I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’
Ali Unal
"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."
Ahmed Ali
I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."
Ahmed Raza Khan
“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”
Amatul Rahman Omar
`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.´
Arthur John Arberry
I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.
Hamid Aziz
"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.
Hilali & Khan
And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
Maulana Muhammad Ali
Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.
Mohammed Habib Shakir
And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Muhammad Sarwar
I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".
Qaribullah & Darwish
And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'
Saheeh International
And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."
Shah Faridul Haque
"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."
Talal Itani
“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”
Wahiduddin Khan
Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."
Yusuf Ali
"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
108
109
110
111
112