English [Change]

Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111

21/Al-Anbiya-111 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 111

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿١١١﴾
21/Al-Anbiya-111: Va in adree laaallahu fitnatun lakum va mateaun ilea heen(heenin).

Imam Iskender Ali Mihr

If I know (I do not know), it (that postponement) may be a trial for you and a provision till a time.

Abdul Majid Daryabadi

And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.

Ali Quli Qarai

I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’

Ali Unal

"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."

Ahmed Ali

I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."

Ahmed Raza Khan

“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”

Amatul Rahman Omar

`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.´

Arthur John Arberry

I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

Hamid Aziz

"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.

Hilali & Khan

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Maulana Muhammad Ali

Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.

Mohammed Habib Shakir

And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

Muhammad Sarwar

I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".

Qaribullah & Darwish

And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'

Saheeh International

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Shah Faridul Haque

"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."

Talal Itani

“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

Wahiduddin Khan

Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."

Yusuf Ali

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
111