English [Change]

Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111

21/Al-Anbiya-111 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

Al-Anbiya-111, Surah The Prophets Verse-111

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 111

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَى حِينٍ ﴿١١١﴾
21/Al-Anbiya-111: Va in adree laaallahu fitnatun lakum va mateaun ilea heen(heenin).

Imam Iskender Ali Mihr

If I know (I do not know), it (that postponement) may be a trial for you and a provision till a time.

Abdul Majid Daryabadi

And know not; haply it may be a trial for you, and an enjoyment for a season.

Ali Quli Qarai

I do not know—maybe it is a trial for you and an enjoyment for a while.’

Ali Unal

"I do not know but the respite given to you may be a trial for you (– a respite so that you may fully display your deserving His punishment), and enjoyment for a while."

Ahmed Ali

I do not know if this be a trial for you, or a little advantage for a while."

Ahmed Raza Khan

“And what do I know – it may be a trial for you, and an enjoyment for a time.”

Amatul Rahman Omar

`And I do not know whether it (- the respite referred to above) is meant to put you on trial or it may be affording you a (worldly) provision for a short while.´

Arthur John Arberry

I know not; haply it is a trial for you and an enjoyment for a time.

Hamid Aziz

"Verily, He knows what is spoken openly, and that which you hide.

Hilali & Khan

And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.

Maulana Muhammad Ali

Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide.

Mohammed Habib Shakir

And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.

Muhammad Sarwar

I do not know (why God has commanded me to warn you of the torment). Perhaps it is a trial for you and a respite for an appointed time".

Qaribullah & Darwish

And I do not know if this is a trial for you and an enjoyment for a time'

Saheeh International

And I know not; perhaps it is a trial for you and enjoyment for a time."

Shah Faridul Haque

"And what do I know - it may be a trial for you, and an enjoyment for a time."

Talal Itani

“And I do not know whether it is perhaps a trial for you, and an enjoyment for a while.”

Wahiduddin Khan

Nor do I know whether it may mean a trial for you and a short reprieve."

Yusuf Ali

"I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
111
Compare all Quran Translations v2.0.noblequran.org Android App

Compare all Quran Translations v2.0

en.noblequran.org Android AppCompare all English translations of Noble Quran with Arabic script and easy English transliteration text. NobleQuran.org English App opens with Al-Fatiha-1. Swipe left-right for previous-next ayats. Open Surah list with menu icon (top-left) to jump another Surah to read. Open Ayat list with level icon (top-right) to jump another verse in this Surah. All the translations are also available at http://en.noblequran.org online.