English [Change]

Al-Anbiya-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

Al-Anbiya-22, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 22

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ ﴿٢٢﴾
21/Al-Anbiya-22: Lav keana feehimea ealihatun illealleahu la fasadatea, fa subheanaalleahi raabbil aarshi aammea yaasıfoon(yaasıfoona).

Imam Iskender Ali Mihr

If there had been in them (heavens and earth) any gods except Allah, they would both (heavens and earth) have certainly been in a state of mischief. The Lord of Beyond Existence is above what they attribute of Him.

Abdul Majid Daryabadi

Had there been in between the twain gods except Allah surely the twain would have gone to ruin. Hallowed be Allah, the Lord of the Throne, from that which they utter!

Ali Quli Qarai

Had there been any gods in them other than Allah, they would surely have fallen apart. Clear is Allah, the Lord of the Throne, of what they allege [concerning Him].

Ali Unal

But the fact is that had there been in the heavens and the earth any deities other than God, both (of those realms) would certainly have fallen into ruin. All-Glorified God is, the Lord of the Supreme Throne, in that He is absolutely above all that they attribute to Him.

Ahmed Ali

Had there been gods apart from God, both (the heavens and the earth) would have been despoiled. Much too glorious is God, the Lord of the mighty throne, for things they assert!

Ahmed Raza Khan

If other than Allah, there were Gods* in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.)

Amatul Rahman Omar

Had there been in them (- the heaven and the earth) other gods beside Allâh, then surely both would have gone to ruin (because of chaos, disorder and confusion). Glorified then be Allâh the Lord of the Throne of power, far above what they attribute (to Him).

Arthur John Arberry

Why, were there gods in earth and heaven other than God, they would surely go to ruin; so glory be to God, the Lord of the Throne, above that they describe!

Hamid Aziz

Or have they chosen gods from the earth who can raise the dead?

Hilali & Khan

Had there been therein (in the heavens and the earth) gods besides Allah, then verily both would have been ruined. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, (High is He) above what they attribute to Him!

Maulana Muhammad Ali

Or have they taken gods from the earth who give life?

Mohammed Habib Shakir

If there had been in them any gods except Allah, they would both have certainly been in a state of disorder; therefore glory be to Allah, the Lord of the dominion, above what they attribute (to Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him).

Muhammad Sarwar

Had there been other deities in the heavens and the earth besides God, both the heavens and the earth would have been destroyed. God, the Lord of the Throne, is too Glorious to be as they think He is.

Qaribullah & Darwish

Had there been gods in heaven or earth, other than Allah, both would indeed have been ruined. Exalted be Allah, Lord of the Throne, above that they describe.

Saheeh International

Had there been within the heavens and earth gods besides Allah, they both would have been ruined. So exalted is Allah, Lord of the Throne, above what they describe.

Shah Faridul Haque

If other than Allah, there were Gods * in the heavens and the earth, they would be destroyed; therefore Purity is to Allah, Owner of the Throne, from the matters that they fabricate. (* Which is not possible. ** The heavens and the earth.)

Talal Itani

If there were in them gods other than God, they would have gone to ruin. So glory be to God, Lord of the Throne, beyond what they allege.

Wahiduddin Khan

If there had been in the heavens and on the earth, other deities besides God, both the heavens and earth would be ruined. God, Lord of the throne, is far above that which they ascribe to Him.

Yusuf Ali

If there were, in the heavens and the earth, other gods besides Allah, there would have been confusion in both! but glory to Allah, the Lord of the Throne: (High is He) above what they attribute to Him!
22