English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنبياء ٢١
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٢١
Al-Anbiya-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
Listen Quran 21/Al-Anbiya-21
0
5
10
15
18
19
20
21
22
23
24
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111
Al-Anbiya-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 21
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
﴿٢١﴾
21/Al-Anbiya-21:
Amittahaazu ealihatan minal aardı hum yunshiroon(yunshiroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or have they taken gods from the earth who will raise (them)?
Abdul Majid Daryabadi
Have they taken gods from the earth who raise the deed?
Ali Quli Qarai
Have they taken gods from the earth who raise [the dead]?
Ali Unal
What, have those polytheists (given up hope of heaven and) adopted deities from the earth, (do they believe) that they (those deities) can raise up the dead?
Ahmed Ali
Or have they taken gods from the earth who can raise the dead?
Ahmed Raza Khan
Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Amatul Rahman Omar
And yet some people have chosen (false) gods from the earth who (are supposed to) raise (the dead) to life.
Arthur John Arberry
Or have they taken gods out of the earth who raise the dead?
Hamid Aziz
They glorify Him by night and day without intermission.
Hilali & Khan
Or have they taken (for worship) aliha (gods) from the earth who raise the dead?
Maulana Muhammad Ali
They glorify (Him) night and day: they flag not.
Mohammed Habib Shakir
Or have they taken gods from the earth who raise (the dead).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead?
Muhammad Sarwar
Have they chosen deities from earth? Can such deities give life to anyone?
Qaribullah & Darwish
Or, have they taken earthly gods who revive the dead?
Saheeh International
Or have men taken for themselves gods from the earth who resurrect [the dead]?
Shah Faridul Haque
Have they appointed from the earth, Gods that create something?
Talal Itani
Or have they taken to themselves gods from the earth who resurrect?
Wahiduddin Khan
Have they taken deities from the earth who can bring the dead to life?
Yusuf Ali
Or have they taken (for worship) gods from the earth who can raise (the dead)?
0
5
10
15
18
19
20
21
22
23
24
31
36
41
46
51
56
61
66
71
76
81
86
91
96
101
106
111