English [Change]

Al-Anbiya-40, Surah The Prophets Verse-40

21/Al-Anbiya-40 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

Al-Anbiya-40, Surah The Prophets Verse-40

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 40

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ﴿٤٠﴾
21/Al-Anbiya-40: Bal ta’teehim baagtatan fa tabhatuhum fa lea yastatee’oona raddahea va lea hum yunzaaroon(yunzaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Nay, it (the torment) shall come on them all of a sudden and will horrify them. So they shall not have the power to avert it, nor shall they be looked at.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! it would come upon them on a sudden and shall dumbfound them; they shall not be able to avert it, nor shall they be respited.

Ali Quli Qarai

Indeed, it will overtake them suddenly, dumbfounding them. So they will neither be able to avert it, nor will they be granted any respite.

Ali Unal

But it will come upon them all of a sudden and dumbfound them. They will not be able to avert it, nor will they be given respite to escape it.

Ahmed Ali

It will come upon them unawares confounding them, and they will not be able to keep it back, nor will they be given respite.

Ahmed Raza Khan

In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.

Amatul Rahman Omar

Nay it (- the punishment) shall come upon them unawares, so that it will confound them completely, and they will not be able to avert it and no respite shall be given them.

Arthur John Arberry

Nay, but it shall come upon them suddenly, dumbfounding them, and they shall not be able to repel it, nor shall they be respited.

Hamid Aziz

If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the Fire from their faces and from their backs, and they will not be helped!

Hilali & Khan

Nay, it (the Fire or the Day of Resurrection) will come upon them all of a sudden and will perplex them, and they will have no power to avert it, nor will they get respite.

Maulana Muhammad Ali

If those who disbelieve but knew the time when they will not be able to ward off the fire from their faces, nor from their backs, and they will not be helped!

Mohammed Habib Shakir

Nay, it shall come on them all of a sudden and cause them to become confounded, so they shall not have the power to avert it, nor shall they be respited.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved.

Muhammad Sarwar

The fire will suddenly strike and confound them. They will not be able to repel it, nor will they be given any respite.

Qaribullah & Darwish

It will overtake them suddenly, dumbfounding them. They shall be unable to ward it off, and they shall not be respited.

Saheeh International

Rather, it will come to them unexpectedly and bewilder them, and they will not be able to repel it, nor will they be reprieved.

Shah Faridul Haque

In fact it will suddenly come upon them, therefore shocking them, and they will not be able to repel it nor will they be given respite.

Talal Itani

In fact, it will come upon them suddenly, and bewilder them. They will not be able to repel it, and they will not be reprieved.

Wahiduddin Khan

Indeed, it will come upon them suddenly and confound them; and they will not be able to ward it off, nor shall they be reprieved.

Yusuf Ali

Nay, it may come to them all of a sudden and confound them: no power will they have then to avert it, nor will they (then) get respite.
40