English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ٥٤
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٥٤
Al-Anbiya-54, Surah The Prophets Verse-54
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-54, Surah The Prophets Verse-54
Listen Quran 21/Al-Anbiya-54
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109
Al-Anbiya-54, Surah The Prophets Verse-54
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 54
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
﴿٥٤﴾
21/Al-Anbiya-54:
Keala lakaad kuntum antum va eabeaukum fee daalealin mubeen(mubeenin).
Imam Iskender Ali Mihr
(Abraham) said: “Certainly you and your fathers have been in manifest misguidance”.
Abdul Majid Daryabadi
He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.
Ali Quli Qarai
He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’
Ali Unal
"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."
Ahmed Ali
He said: "You and your fathers were in clear error."
Ahmed Raza Khan
He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”
Amatul Rahman Omar
He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.´
Arthur John Arberry
He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'
Hamid Aziz
Said they, "We found our fathers worshipping them."
Hilali & Khan
He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."
Maulana Muhammad Ali
They said: We found our fathers worshipping them.
Mohammed Habib Shakir
He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Muhammad Sarwar
He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."
Qaribullah & Darwish
He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'
Saheeh International
He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."
Shah Faridul Haque
He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."
Talal Itani
He said, “You and your parents are in evident error.”
Wahiduddin Khan
Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."
Yusuf Ali
He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
51
52
53
54
55
56
57
64
69
74
79
84
89
94
99
104
109