English [Change]

Al-Anbiya-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
54

Al-Anbiya-54, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 54

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ ﴿٥٤﴾
21/Al-Anbiya-54: Keala lakaad kuntum antum va eabeaukum fee daalealin mubeen(mubeenin).

Imam Iskender Ali Mihr

(Abraham) said: “Certainly you and your fathers have been in manifest misguidance”.

Abdul Majid Daryabadi

He said: assuredlY ye, ye and your fathers, have been in error manifest.

Ali Quli Qarai

He said, ‘Certainly you and your fathers have been in manifest error.’

Ali Unal

"So, it is certain that," said he, "both of you, you and your forefathers, have been in obvious error."

Ahmed Ali

He said: "You and your fathers were in clear error."

Ahmed Raza Khan

He said, “Indeed you all – you and your forefathers – were in open error.”

Amatul Rahman Omar

He said, `Surely, you yourselves and your fathers have been plainly mistaken.´

Arthur John Arberry

He said, 'Then assuredly you and your fathers have been in manifest error.'

Hamid Aziz

Said they, "We found our fathers worshipping them."

Hilali & Khan

He said: "Indeed you and your fathers have been in manifest error."

Maulana Muhammad Ali

They said: We found our fathers worshipping them.

Mohammed Habib Shakir

He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.

Muhammad Marmaduke Pickthall

He said: Verily ye and your fathers were in plain error.

Muhammad Sarwar

He said, "Both you and your fathers have certainly been in error."

Qaribullah & Darwish

He said: 'Truly, you and your fathers are in clear error'

Saheeh International

He said, "You were certainly, you and your fathers, in manifest error."

Shah Faridul Haque

He said, "Indeed you all - you and your forefathers - were in open error."

Talal Itani

He said, “You and your parents are in evident error.”

Wahiduddin Khan

Abraham said, "Indeed, you and your fathers have been clearly misguided."

Yusuf Ali

He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
54