English [Change]

Al-Anbiya-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Anbiya-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 6

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
21/Al-Anbiya-6: Mea eamanat kaablahum min kaaryatin ahlakneahea, a fa hum yu’minoon(yu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Not one of the countries of those which We destroyed, believed before them. Are they the ones to believe?

Abdul Majid Daryabadi

Not a city before them which We destroyed believed; will they then believe?

Ali Quli Qarai

No town that We destroyed before them believed. Will these then have faith [if they are sent signs]?

Ali Unal

Not one of the peoples before them that We destroyed believed (even though the Messengers came to them with miracles). Will then these believe?

Ahmed Ali

Not one habitation that We destroyed before them had believed. So how can they believe?

Ahmed Raza Khan

There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?

Amatul Rahman Omar

(Whereas) before them no people of a township whom We destroyed had ever believed. Would they then believe (to escape destruction).

Arthur John Arberry

Not one city that We destroyed before them believed; what then, will they not believe?

Hamid Aziz

"Nay!" they say, "Muddled dreams; nay! He has forged it; nay! He is a poet; but let him bring us a sign as those of yore were sent."

Hilali & Khan

Not one of the towns (populations), of those which We destroyed, believed before them (though We sent them signs), will they then believe?

Maulana Muhammad Ali

Nay, say they: Medleys of dreams! nay, he has forged it! nay, he is a poet! so let him bring to us a sign such as the former (prophets) were sent (with).

Mohammed Habib Shakir

There did not believe before them any town which We destroyed, will they then believe?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe?

Muhammad Sarwar

The people of the town whom We had destroyed also had no faith. Will these people then believe in God?

Qaribullah & Darwish

Of the villages We destroyed, there was not one that believed. What, will they not believe?

Saheeh International

Not a [single] city which We destroyed believed before them, so will they believe?

Shah Faridul Haque

There is not a township before them which did not believe which We have not destroyed; so will they believe?

Talal Itani

None of the towns We destroyed before them had believed. Will they, then, believe?

Wahiduddin Khan

Before them, not one of the communities which We destroyed believed either. Will these believe?

Yusuf Ali

(As to those) before them, not one of the populations which We destroyed believed: will these believe?
6