English [Change]

Al-Anbiya-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Al-Anbiya-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 8

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ ﴿٨﴾
21/Al-Anbiya-8: Va mea caaalneahum casadan lea ya’kuloonat taaeama va mea keanoo healideen(healideena).

Imam Iskender Ali Mihr

And We did not make them (the men that We have revealed) bodies not eating food, and they are not to live forever (they are not eternal, immortal).

Abdul Majid Daryabadi

And We made them not bodies not eating food; nor were they to be abiders.

Ali Quli Qarai

We did not make them bodies that did not eat food, nor were they immortal.

Ali Unal

Nor did We make them bodies not needing food so that they would not eat like others, nor were they immortals.

Ahmed Ali

We did not make their bodies immune to hunger, nor were they immortal.

Ahmed Raza Khan

And We did not create them without bodies so they would not eat food – nor that they abide on earth forever.

Amatul Rahman Omar

Nor did We give them such bodies as could go without food, neither were they people given unusually long lives (to enjoy).

Arthur John Arberry

nor did We fashion them as bodies that ate not food, neither were they immortal;

Hamid Aziz

Nor did We send before them any but men whom We inspired? Ask you the people of the Scriptures if you do not know.

Hilali & Khan

And We did not create them (the Messengers, with) bodies that ate not food, nor were they immortals,

Maulana Muhammad Ali

And We sent not before thee any but men to whom We sent revelation; so ask the followers of the Reminder if you know not.

Mohammed Habib Shakir

And We did not make them bodies not eating the food, and they were not to abide (forever).

Muhammad Marmaduke Pickthall

We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals.

Muhammad Sarwar

We had not made them such bodies that would not eat any food nor were they immortal.

Qaribullah & Darwish

Nor did We make them bodies that ate no food, nor were they immortal.

Saheeh International

And We did not make the prophets forms not eating food, nor were they immortal [on earth].

Shah Faridul Haque

And We did not create them without bodies so they would not eat food - nor that they abide on earth forever.

Talal Itani

We did not make them mere bodies that ate no food, nor were they immortal.

Wahiduddin Khan

We did not give them bodies that needed no food, nor were they to live forever.

Yusuf Ali

Nor did We give them bodies that ate no food, nor were they exempt from death.
8