English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ٩٣
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٩٣
Al-Anbiya-93, Surah The Prophets Verse-93
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-93, Surah The Prophets Verse-93
Listen Quran 21/Al-Anbiya-93
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
90
91
92
93
94
95
96
103
108
Al-Anbiya-93, Surah The Prophets Verse-93
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 93
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
﴿٩٣﴾
21/Al-Anbiya-93:
Va takaattaaoo amrahum baynahum, kullun ilaynea reacioon(reacioona).
Imam Iskender Ali Mihr
And they have broken their commands (affairs) between them (they divided into sects), they all shall return to Us.
Abdul Majid Daryabadi
And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners.
Ali Quli Qarai
They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.
Ali Unal
But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did).
Ahmed Ali
But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.
Ahmed Raza Khan
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.
Amatul Rahman Omar
But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.
Arthur John Arberry
But they split up their affair between them; all shall return to Us.
Hamid Aziz
Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.
Hilali & Khan
But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
Maulana Muhammad Ali
Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me.
Mohammed Habib Shakir
And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Muhammad Sarwar
People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.
Qaribullah & Darwish
But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.
Saheeh International
And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.
Shah Faridul Haque
And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.
Talal Itani
But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.
Wahiduddin Khan
But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.
Yusuf Ali
But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
90
91
92
93
94
95
96
103
108