English [Change]

Al-Anbiya-93, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
93

Al-Anbiya-93, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 93

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ ﴿٩٣﴾
21/Al-Anbiya-93: Va takaattaaoo amrahum baynahum, kullun ilaynea reacioon(reacioona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they have broken their commands (affairs) between them (they divided into sects), they all shall return to Us.

Abdul Majid Daryabadi

And they cut up their affair among them: , all are unto Us returners.

Ali Quli Qarai

They have fragmented their religion among themselves, but everyone of them will return to Us.

Ali Unal

But people have broken up and differed among themselves as regards the Religion. But they are all bound to return to Us (to account for all that they did).

Ahmed Ali

But they split up the order among themselves; (yet) all of them have to come back to Me.

Ahmed Raza Khan

And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Amatul Rahman Omar

But they (- the latter generations) split up their affair (of religion) among themselves (and became divided into factions), and all will return to Us.

Arthur John Arberry

But they split up their affair between them; all shall return to Us.

Hamid Aziz

Verily, this your religion (or brotherhood) is a single religion (brotherhood); and I am your Lord, so serve Me.

Hilali & Khan

But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.

Maulana Muhammad Ali

Surely this your community is a single community, and I am your Lord, so serve Me.

Mohammed Habib Shakir

And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.

Muhammad Sarwar

People have divided themselves into many sects, but all will return to Us.

Qaribullah & Darwish

But they (the Christians and Jews) split their affair between them all shall return to Us.

Saheeh International

And [yet] they divided their affair among themselves, [but] all to Us will return.

Shah Faridul Haque

And others have shattered their works into pieces among themselves; all have to return to Us.

Talal Itani

But they splintered themselves into factions. They will all return to Us.

Wahiduddin Khan

But they divided themselves into factions, but to Us they shall all return.

Yusuf Ali

But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
93