English [Change]

Al-Anbiya-98, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
98

Al-Anbiya-98, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 98

سورة الأنبياء

Surah Al-Anbiya

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ ﴿٩٨﴾
21/Al-Anbiya-98: Innakum va mea taa’budoona min doonilleahi haasaabu cahannam(cahannama), antum lahea vearidoon(vearidoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely you and what you worship besides Allah are the fuel (the firewood) of Hell. You are the ones who will enter it.

Abdul Majid Daryabadi

Verily ye and whatsoever ye worship beside Allah shall be firewood for Hell: thereunto ye shall go down.

Ali Quli Qarai

Indeed you and what [idols] you worship besides Allah shall be fuel for hell, and you will enter it.

Ali Unal

"You and all the things you deify and worship apart from God are but firewood for Hell. You are bound to arrive in it."

Ahmed Ali

Verily you and those you worship other than God will be faggots for Hell; and come to it you will.

Ahmed Raza Khan

“Indeed you* and all that you worship** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go.” (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and the moon etc.)

Amatul Rahman Omar

(It will be said to them,) `Surely, you and the things which you worship apart from Allâh are, of course, fuel of Gehenna, where you shall enter.´

Arthur John Arberry

'Surely you, and that you were serving apart from God, are fuel for Gehenna; you shall go down to it.'

Hamid Aziz

And the True Promise draws nigh, and lo! They are staring, wide-eyed are those who disbelieve, saying, "O, woe is us! We were heedless of this, aye, we were wrong-doers!"

Hilali & Khan

Certainly! You (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.

Maulana Muhammad Ali

And the True Promise draws nigh, then lo! the eyes of those who disbelieve will be fixedly open: O woe to us! Surely we were heedless of this; nay, we were unjust.

Mohammed Habib Shakir

Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.

Muhammad Sarwar

They will be told, "You and what you had worshipped instead of God will be the fuel of hell".

Qaribullah & Darwish

You and all those who you were worshipping, other than Allah, shall be the fuel of Gehenna; there you shall all go down to it.

Saheeh International

Indeed, you [disbelievers] and what you worship other than Allah are the firewood of Hell. You will be coming to [enter] it.

Shah Faridul Haque

"Indeed you * and all that you worship ** besides Allah, are the fuel of hell; in it you must go." (* All disbelievers ** Idols and disbelievers who claimed to be Gods. The Prophets like Eisa and Uzair who were worshipped are exempt from this, and so are Maryam, and trees and animals etc.)

Talal Itani

You and what you worship besides God are fuel for Hell. You will descend into it.

Wahiduddin Khan

You and what you worship instead of God will be fuel for hell: to it you shall all come --

Yusuf Ali

Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
98