English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنبياء ٩٩
القرآن الكريم
»
سورة الأنبياء
»
سورة الأنبياء ٩٩
Al-Anbiya-99, Surah The Prophets Verse-99
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anbiya
»
Al-Anbiya-99, Surah The Prophets Verse-99
Listen Quran 21/Al-Anbiya-99
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
96
97
98
99
100
101
102
109
Al-Anbiya-99, Surah The Prophets Verse-99
Compare all English translations of Surah Al-Anbiya - verse 99
سورة الأنبياء
Surah Al-Anbiya
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
لَوْ كَانَ هَؤُلَاء آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
﴿٩٩﴾
21/Al-Anbiya-99:
Lav keana heauleai ealihatan mea varaadoohea, va kullun feehea healidoon(healidoona).
Imam Iskender Ali Mihr
If these had been true gods, they would not have entered to it (hell) and all shall abide in it forever.
Abdul Majid Daryabadi
Had these been gods, they would not have gone down thereunto; and all of them therein shall be abiders.
Ali Quli Qarai
Had they been gods, they would not have entered it, and they will all remain in it [forever].
Ali Unal
If those (false objects of their worship) had truly been gods, they would not arrive in it. Every one of them will abide therein.
Ahmed Ali
Had they really been gods they would not have entered it: They will all abide in it for ever.
Ahmed Raza Khan
“Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it.”
Amatul Rahman Omar
Had these things been true gods (as you claim to be) they would not have come to it. But (as it is) they shall all enter it and abide in it for long.
Arthur John Arberry
If those had been gods, they would never have gone down to it; yet every one of them shall therein abide forever;'
Hamid Aziz
Verily, ye, and what you serve beside Allah, shall be the fuel of hell. Thereto shall you go down!
Hilali & Khan
Had these (idols, etc.) been aliha (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
Maulana Muhammad Ali
Surely you and what you worship besides Allah are fuel of hell; to it you will come.
Mohammed Habib Shakir
Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Muhammad Marmaduke Pickthall
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Muhammad Sarwar
Had the idols been true lords, they would not have gone to hell. "All of you will live therein forever".
Qaribullah & Darwish
If those had been gods, they would never have gone down to it, but in it they shall live for ever.
Saheeh International
Had these [false deities] been [actual] gods, they would not have come to it, but all are eternal therein.
Shah Faridul Haque
"Had these been Gods they would not go into hell; and they have to remain in it."
Talal Itani
Had these been gods, they would not have descended into it. All will abide in it.
Wahiduddin Khan
if those had really been deities, they would not have been led there; but there they will remain forever.
Yusuf Ali
If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
96
97
98
99
100
101
102
109