English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الأنفال ١٦
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ١٦
Al-Anfal-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
Listen Quran 8/Al-Anfal-16
0
5
10
13
14
15
16
17
18
19
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71
Al-Anfal-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 16
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلاَّ مُتَحَرِّفاً لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزاً إِلَى فِئَةٍ فَقَدْ بَاء بِغَضَبٍ مِّنَ اللّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
﴿١٦﴾
8/Al-Anfal-16:
Va man yuvallihim yavma izin duburaahoo illea mutahaarrifan li kıtealin av mutahaayyizan ilea fiatin fa kaad beaa bi gaadaabin minaalleahi va ma’veahu cahannam(cahannamu), va bi’sal maaseer(maaseeru).
Imam Iskender Ali Mihr
And whoever turns his back to them on such a day, unless maneuvering for battle or intending to join a company, then he truly has incurred Wrath from Allah and his abode is Hell, and what an evil journey’s end.
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever turneth his back to them on such a day, unless it be swerving to a fight or wriggling round to anot her company, hath surely drawn upon himself indignation from Allah, and his resort is Hell--an evil destination!
Ali Quli Qarai
Whoever turns his back [to flee] from them that day—unless [he is] diverting to fight or retiring towards another troop—shall certainly earn Allah’s wrath, and his refuge shall be hell, an evil destination.
Ali Unal
For whoever turns his back on them on the day of such an engagement – except that it be tactical maneuvering to fight again or joining another troop of believers (or taking up a position against another enemy host) – has indeed incurred God’s condemnation, and his final refuge is the Fire; how evil a destination to arrive at!
Ahmed Ali
For any one who turns his back on that day, except to manoeuvre or rally to his side, will bring the wrath of God on himself, and have Hell as abode; and what an evil destination!
Ahmed Raza Khan
And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!
Amatul Rahman Omar
And he that shows his back to them at such a time, unless he is maneuvering in warfare or as a measure to rally to another company, has truly incurred the displeasure of Allâh, and his refuge is Gehenna. What an evil destined end it is!
Arthur John Arberry
Whoso turns his back that day to them, unless withdrawing to fight again or removing to join another host, he is laden with the burden of God's anger, and his refuge is Gehenna -- an evil homecoming!
Hamid Aziz
For he who turns his back that day, save as a stratagem of war, or to retreat to his own troop, brings down upon himself the wrath of Allah, and his resort is Hell, an evil refuge.
Hilali & Khan
And whoever turns his back to them on such a day - unless it be a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own), - he indeed has drawn upon himself wrath from Allah. And his abode is Hell, and worst indeed is that destination!
Maulana Muhammad Ali
O you who believe, when you meet those who disbelieve marching for war, turn not your backs to them.
Mohammed Habib Shakir
And whoever shall turn his back to them on that day-- unless he turn aside for the sake of fighting or withdraws to a company-- then he, indeed, becomes deserving of Allah´s wrath, and his abode is hell; and an evil destination shall it be.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Whoso on that day turneth his back to them, unless manoeuvring for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey´s end.
Muhammad Sarwar
(Whoever deserts the believers) will incur the wrath of God and will dwell in hell, a terrible dwelling.
Qaribullah & Darwish
If anyone on that day turns his back to them in flight, except when maneuvering to fight, or to join another party, he shall be laden with the Anger of Allah and Gehenna shall be his refuge an evil arrival.
Saheeh International
And whoever turns his back to them on such a day, unless swerving [as a strategy] for war or joining [another] company, has certainly returned with anger [upon him] from Allah, and his refuge is Hell - and wretched is the destination.
Shah Faridul Haque
And on that day whoever turns his back to them, except for a battle strategy or to join one’s own company, has then turned towards Allah’s wrath, and his destination is hell; and what an evil place of return!
Talal Itani
Anyone who turns his back on them on that Day, except while maneuvering for battle, or to join another group, has incurred wrath from God, and his abode is Hell—what a miserable destination!
Wahiduddin Khan
whoever turns his back on such an occasion, unless it be as a stratagem of war, or in an endeavour to join another group [of the believers] will indeed draw down upon himself the wrath of God, and Hell shall be his abode and the worst indeed is that destination.
Yusuf Ali
If any do turn his back to them on such a day - unless it be in a stratagem of war, or to retreat to a troop (of his own)- he draws on himself the wrath of Allah, and his abode is Hell,- an evil refuge (indeed)!
0
5
10
13
14
15
16
17
18
19
26
31
36
41
46
51
56
61
66
71