English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة الأنفال ٥٨
القرآن الكريم
»
سورة الأنفال
»
سورة الأنفال ٥٨
Al-Anfal-58, Surah The Spoils of War Verse-58
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Anfal
»
Al-Anfal-58, Surah The Spoils of War Verse-58
Listen Quran 8/Al-Anfal-58
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
55
56
57
58
59
60
61
68
73
Al-Anfal-58, Surah The Spoils of War Verse-58
Compare all English translations of Surah Al-Anfal - verse 58
سورة الأنفال
Surah Al-Anfal
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَى سَوَاء إِنَّ اللّهَ لاَ يُحِبُّ الخَائِنِينَ
﴿٥٨﴾
8/Al-Anfal-58:
Va immea taheafanna min kaavmin hiyeanatan fanbiz ilayhim aalea saveain, innaalleaha lea yuhıbbul heaineen(heaineena).
Imam Iskender Ali Mihr
If you fear treachery (of covenant) on the part of a people, then throw back to them (cancel their covenant) on terms of equality. Surely Allah does not love the treacherous.
Abdul Majid Daryabadi
And shouldst thou fear treachery from any people cast back then unto them their covenant to be equal. Verily Allah approveth not the treacherous.
Ali Quli Qarai
And if you fear treachery from a people, break off [the treaty] with them in a like manner. Indeed Allah does not like the treacherous.
Ali Unal
If you have strong reason to fear treachery from a people (with whom you have a treaty), return it to them (i.e. publicly declare to them, before embarking on any action against them, that you have dissolved the treaty) so that both parties should be informed of its termination. Surely God does not love the treacherous.
Ahmed Ali
If you apprehend treachery from a people (with whom you have a treaty), retaliate by breaking off (relations) with them, for God does not like those who are treacherous.
Ahmed Raza Khan
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.
Amatul Rahman Omar
And if you fear (and have reasons to fear) treachery from a people, then annul (their pact) on terms of equality. Indeed, Allâh loves not the treacherous.
Arthur John Arberry
And if thou fearest treachery any way at the hands of a people, dissolve it with them equally; surely God loves not the treacherous.
Hamid Aziz
And should you ever fear treachery from any people, then throw back to them their treaty in like manner (or in fairness); verily, Allah loves not the treacherous.
Hilali & Khan
If you (O Muhammad SAW) fear treachery from any people throw back (their covenant) to them (so as to be) on equal terms (that there will be no more covenant between you and them). Certainly Allah likes not the treacherous.
Maulana Muhammad Ali
So if thou overtake them in war, scatter by them those who are behind them, that they may be mindful.
Mohammed Habib Shakir
And if you fear treachery on the part of a people, then throw back to them on terms of equality; surely Allah does not love the treacherous.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous.
Muhammad Sarwar
If you are afraid of the treachery of some of your allies, you may disregard your treaty with them. God does not love the treacherous ones.
Qaribullah & Darwish
If you fear treachery from any of your allies, you can dissolve with them equally. Allah does not love the treacherous.
Saheeh International
If you [have reason to] fear from a people betrayal, throw [their treaty] back to them, [putting you] on equal terms. Indeed, Allah does not like traitors.
Shah Faridul Haque
And if you apprehend treachery from a nation, then throw back their treaty towards them in reciprocity; indeed Allah does not like the treacherous.
Talal Itani
If you fear treachery on the part of a people, break off with them in a like manner. God does not like the treacherous.
Wahiduddin Khan
And if you learn of treachery on the part of any people, throw their treaty back at them, so as to be on equal terms, for God does not love the treacherous.
Yusuf Ali
If thou fearest treachery from any group, throw back (their covenant) to them, (so as to be) on equal terms: for Allah loveth not the treacherous.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
55
56
57
58
59
60
61
68
73